學達書庫 > 托馬斯·曼 > 布登勃洛克一家 | 上頁 下頁 |
九二 |
|
第五部 第七章 親愛的母親! 您的來信已收到,獲悉一切。關於信中提到的那件事,承您徵求我的同意,使我十分感激,因此我立即給您這封覆信。這件事我當然萬分同意,不但同意,而且我還要向他們表示衷心的祝賀,因為我深知您和克拉拉的選擇一定很有見識的。蒂布修斯這個家族的姓氏非常有名,我相信,爸爸跟他家的老人在商業上一定有過來往。不論怎麼說,克拉拉將來的環境是很愉快的,而且她的性格也非常適合做牧師夫人。 您是說蒂布修斯已經動身到利加去,要在八月間再來看望他的新娘嗎?好啦,到了那個時候,咱們孟街可真要熱鬧起來啦,我真盼望這一天早點到來,因為你們不會知道,為什麼原因克拉拉小姐訂婚的事使我這樣又驚又喜,也不會知道,那時候是怎麼樣一次快樂的聚會。是的,親愛的母親,假如我今天願意把我對克拉拉的幸福的婚姻的莊嚴的同意從阿姆斯特丹寄往波羅的海的話,我也想請求您一件事,我希望在您的回信中也能得到您對於同樣性質的一件事的同意,假如我能看到你們讀這封信時的面孔,能親眼見到您,特別是冬妮勇敢地接受這件事,我情願出三塊金幣!可是還是讓我把這件事說清楚吧。 我住的一所整潔的小旅館座落在城裡,面對運河,風景極美,還有一個優點是,離證券交易所不遠。我這次來辦的幾件事,都是為了建立一個很可寶貴的新關係,您知道,這樣的事我是喜歡親自來處理的。這次辦事從一開始就進展得一帆風順。我因為從求學的時代對這個城市就很熟悉,所以我到這裡以後雖然正趕上到海濱避暑的季節,但我仍然忙於應酬那些熱心的朋友。我參加過凡·亨克多姆斯和摩侖斯兩家舉行的小型晚會,結果我剛來第三天就只得換上莊重的禮服,參加我的從前的老闆凡·戴爾·凱倫先生的宴會。這個時節本來是不舉辦宴會的,他顯然是為了招待我才這樣做的。在宴會上我遇見了……你們肯定猜不到。遇見了阿爾諾德遜小姐,蓋爾達·阿爾諾德遜,冬妮從前的同學。阿爾諾德遜和她的父親,一位偉大的提琴家兼出色的商人,連同他的一位已出嫁的女兒和姑爺也都應邀赴宴。 我記得很清楚,蓋爾達-原諒我直呼她的名字-是在少女時代,是在她還在米倫布林克的衛希布洛特小姐那裡求學的時代,就給我留下了深刻的印象。現在我又看到她了:她長得更高,更美麗,更豐滿,身體和精神兩方面都趨於完美……請允許我不來描寫她本人吧,也許我會說得太過火了,反正你們不久就會親眼看到她的。 接下去,我不說你們也會知道,在飯桌上有的是話題可談,但是我們剛吃過第一道菜便丟開了那些軼事舊聞,轉入一些更嚴肅、更引人的事情上。我承認在音樂方面我比她差遠了,因為很遺憾,我們布登勃洛克一家人對這方面知道的太少了。但是談到荷蘭的繪畫,她卻不如我在行,在文學方面我們也談得非常投機。 在不知不覺間時間過得飛快。吃過飯後我被介紹給阿爾諾德遜老先生,他對我的態度特別熱情。以後在客廳裡,他演奏了好幾段樂曲,蓋爾達也表演了。簡直無法形容她表演時的姿態,雖然我對於提琴演奏一竅不通,但是我知道,她懂得怎麼使她的樂器(一把真正的斯特拉狄瓦利)發出優美的宛如歌唱一般的聲音,感動得聽眾幾乎熱淚盈眶。 我於次日到比登刊街去拜訪阿爾諾德遜家。首先接待我的是一個給蓋爾達作伴的年紀比較大的婦人,我們用法文交談,過了一會兒蓋爾達就出來了,我們又像頭一天似地談了一個來鐘頭的話: 這使我們的關係更加緊密了,而且兩人都想更多地相互瞭解、認識。我們談到了您,媽媽,冬妮也是話題之一,也談到咱們那個可愛的古老的城鎮以及我的工作等等……從那以後我就下定了決心:不是這個姑娘,便誰都不要,不是現在便永遠不娶!以後在我的朋友凡·斯文德林的花園茶話會上我又碰到她一次,阿爾諾德遜又請我參加過一次小型的音樂會,在這次晚會上我試探地把我的意思對這位小姐表示了一下,結果受到她的默許……五天以前的一個上午,我到阿爾諾德遜先生那裡去,請求他允許我向他的女兒求婚。他在自己的私人辦公室裡招待了我。「我親愛的參議,」他說,「我是非常歡迎您的,雖然對我這個老鰥夫說,我的女兒離開我會使我非常痛苦。可您還不知道她的想法呢!她曾經表示過不結婚。她這個決心從來沒有動搖過。也許您的運氣好吧?」當我告訴他,蓋爾達小姐曾經鼓勵我,使我抱有希望,他聽了不禁大吃一驚。 他讓她把這件事好好考慮幾天,而且也有可能阻止過她。但是一切都無效,她已經選中了我,到昨天下午,我們的訂婚便算辦妥了。 不,親愛的母親,請您不要為了祝福此事而給我來信了,因為我後天就動身離開此地。但是我已經得到阿爾諾德遜一家人的諾言,他們……父親,蓋爾達,以及她的已婚的姊姊……將在八月裡來拜訪我們。到那時候您一定會承認,她真是最適合於我的人了。我想,不會因為蓋爾達比我小四歲您就反對我們訂婚吧!您一定從來沒有想過,我會從摩侖多爾夫……朗哈爾斯、吉斯登麥克……哈根施特羅姆這一群人裡邊帶回家一個小姑娘來吧。 還有我一想到陪嫁費的事就心跳加快,一旦陪嫁費傳揚出去,不論施台凡·吉斯登麥克和亥爾曼·哈根施特羅姆也好,彼得·多爾曼和尤斯圖斯舅舅也好,全城的人都會對我側目而視的;因為蓋爾達的父親是位貨真價實的大財主啊……天啊,人們對這事要說些什麼呢?我們身上原來有很多矛盾的地方,可以任意解釋。我對於蓋爾達·阿爾諾德遜從心坎裡感到敬愛,但是我決不想為了辨別清楚,她的陪嫁是否也促進我對她的敬重,促進了多少而去挖掘我的思想深處。關於陪嫁的事我在認識她的當天就聽見有人在竊竊私語。我愛她,不過,在娶她的同時,我們的公司將能獲得一大筆資金這件事也確實使我更為幸福,更為驕傲。 這封信我就寫到這裡,親愛的母親,既然再過幾天我們就能當面談論我的幸福,這封信已經寫得太長了。祝您在溫泉生活愉快,好好療養身體,並求您代我向家裡所有人衷心問候。 您的恭順的愛子托。 阿姆斯特丹,一八五六年七月三十日亥特·哈斯耶旅館 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |