學達書庫 > 托馬斯·曼 > 布登勃洛克一家 | 上頁 下頁 |
六二 |
|
他們彼此證實,這時最好的辦法莫過於耐心等待。此時大家已經對外面的喧囂聲不那麼感到害怕了,那聲音時起時伏,一時停歇,一時又重新沸騰起來。人們已開始安靜下來,要求把身子擺得更舒服些,於是有的坐在椅子上,有的坐在下層的座位上……這些勤奮的公民對社交活動的渴望禁不住又躍躍欲試起來……這裡那裡開始談起買賣來,有的地方甚至談妥了幾項。經紀人開始湊近幾個大商人身邊……這座城市的上流社會的先生們像是被一陣暴風雨截留住的人一樣,談起別的事情來,但是每隔一會就擺出嚴肅的面孔來傾聽一下雷聲。五點鐘了,五點半鐘了,大地已經漸漸的被籠罩在暮色之中。時不時有人歎息著說,自己的妻子正等著他喝咖啡呢,聽了這話本狄恩先生禁不住又提起那扇暗門的事。 但是大多數人的想法跟施篤特先生一樣,施篤特先生無可奈何地搖著頭說:「像我這麼胖的人是無法鑽出這扇暗門的。」 約翰·布登勃洛克想著自己妻子的囑託,一直守在岳父的身邊,他對岳父說:「請你不要太在意這件事。」說著他臉色露出一些擔憂的神情。 白色假髮也無法掩住萊勃瑞西特·克羅格前額上突起的兩條青筋,一望便知,此時他的心情非常惡劣。老人的一隻纖細的手撫弄著背心上的發蛋白石光的扣子,另一隻戴著鑽戒的手放在膝頭上不住地發抖。 「這一切真是荒謬,布登勃洛克!」他的聲音帶著無限的疲倦。「我厭煩得要死,這就是我的全部感覺。」然而他立即洩露出來那不過是謊言,因為他突然咬牙切齒地說:「天啊!一定得用鉛彈、火藥處死這夥無恥之徒,好讓他們懂得什麼叫尊敬……這群流氓!……這群暴徒!……」 參議含糊其辭地勸解著:「可不是……可不是……您說得對,這是一件不該發生的荒唐事……可是有什麼辦法呢?一定得學會不動聲色。天已經晚了。這些人馬上就會走的……」 「我現在就走!……馬上給我備馬車!」萊布瑞西特·克羅格怒不可遏地吩咐說。他的一腔怒火突然暴發出來,他全身顫抖著。「我吩咐過他五點鐘來接我!……我的馬車在哪兒?……會不開了……我在這兒作什麼?……我可不想受人耍弄!……我要我的馬車!有人在欺侮我的馬車夫嗎? 布登勃洛克,您去看看!」 「老人家,看在上帝的面上,請您平靜一點吧!您太激動了……這對您身體是不合適的!自然羅……我這就去看看您的馬車。我和您的感覺一樣,糟透了!我要跟那些人說說,讓他們回家去……」 雖然萊勃瑞西特·克羅格表示不同意,雖然他忽然用冷靜而輕蔑的語氣命令說:「您不要去! 那會降低自己的身份,布登勃洛克!」然而參議依舊用迅速的步伐走過大廳去。 塞吉斯門德·高什追上了參議先生,伸出一隻瘦骨嶙峋的手抓住他的胳臂,低聲地問他,用令人不寒而慄的聲音說:「上哪去,參議先生?……」 這位經紀人的面孔足有一千條深深的皺紋,此時他帶著一副大義凜然的神情,尖翹的下巴幾乎掀到鼻子尖上,灰色的頭髮陰沉沉的蓋到太陽穴和前額上。他把頭緊緊地縮在肩膀裡,現在他真的裝成了一個殘疾人。他嘶啞地喊道:「您瞧,我決心跟這些人談一談。」 參議說:「不,您還是讓我去吧,高什……在他們當中我比你認識更多的人……」 「也許是這樣吧!」經紀人聲音啞地說。「比起我來,您是一位更偉大的人。」這時他把嗓音提高了,繼續說:「我願意與您共同對付他們,布登勃洛克參議!讓這些反叛的奴隸把他們的怒火泄到我身上吧……」 「唉,這一天,這一晚上!」當他向外走的時候,他自言自語地說……他在這件事中,又一次找到了做人的快樂。「喏,參議先生!這些人就在這兒!」 兩個人穿過了走廓,走到大門前邊,來到了那群躁動的人們面前。大街呈現出一副生疏的面貌。街上一片死寂,四周房屋的敞開的閃著燈光的窗戶後邊人影幢幢,人們正在好奇的俯視代表大廳前發生的一切。暴亂群眾在數目上不比大廳裡聚會的人多,他們不外是碼頭和堆棧的年輕工人,腳夫,國民學校的學生,商船上的水手和住在城裡僻街陋巷、蓬門湫舍的一些人。其中也有為數不多的婦女,這些人一定也像布登勃洛克家的女廚子一樣希望從這次事件裡得到某些好處。有幾個參加暴亂的人因為站累了,就坐在馬路邊上吃起麵包來,雙腳放在路旁溝渠裡。 雖然眼前已是黑漆漆一片,街頭鐵鍊上懸著的油燈卻仍然沒有點起來。這一次前所未有的對正常秩序的公開破壞,令參議先生怒火中燒,而他開始說話時聲調帶著幾分傲慢和惱怒也正是這件事實的結果:「你們究竟要幹什麼!」 人群的注意力一下子集中起來。站在後邊的人,站在馬路另外一邊的人都踮起腳尖。幾個替參議工作的碼頭工人摘下帽子來。所有人的注意力都放到參議先生身上,有的人觸了觸旁邊的人的腰,壓低了嗓音說:「這是布登勃洛克參議!布登勃洛克參議要發表演說呢!別出聲,克利山,不然他發起火來可凶著呢!……看!那個像猴子的就是經紀人高什……他是不是腦子有點毛病?」 「寇爾·斯摩爾特!」參議重新開始說,他的一雙細小深陷的眼睛盯住一個二十三歲的羅圈腿的堆棧工人,斯摩爾特嘴裡啃著麵包,站在人群前面。「你說說,寇爾·斯摩爾特!是時候了!你們在這兒足足鬧哄了一下午了……」 「我們在革命,參議先生……,」寇爾·斯摩爾特咀嚼著麵包說。「是這麼一回事情……說實在的……我們正在鬧革命。」 「真是亂彈琴,斯摩爾特!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |