學達書庫 > 卡爾·麥 > 荒原追蹤 | 上頁 下頁
二八


  我坐在那裡,就像陷入了夢境。這一切都是現實嗎?我不能對此懷疑,因為辯護人得到了他的報酬,很多人跑去接他們的妻子來參加舞會,其他人提來了各種樣式的剪子。一開始我感到生氣,但不久我還是跟著老死神笑了,冒險得到的結局使他感到了極大的樂趣。三K党黨徒們的頭髮和鬍子真被剃光了。然後拍賣開始。搶出手得很快,並且價錢也不錯,連剩下的東西一會兒也什麼都沒有了。這期間的喧鬧聲,人來人往、推推揉揉真是難以形容。每個人都想到「沙龍」裡去,雖然這個地方容不下在場者的十分之一。然後音樂家們出現了,有一個單簧管吹奏者,一個小提琴演奏者,一個小號吹奏者和一個帶著一隻舊巴松管的。這支奇特的小樂隊在一個角落坐下來,開始為他們古老的樂器調音,這使我對他們本來的成就有了一種不很愉快的最初印象。我想走了,尤其是因為現在女士們在舞場出現了。但這時我在老死神那裡碰了釘子,他解釋說,我們兩個原本就是主角,在所有的辛苦和危險之後現在也得享受一下樂趣。行政司法長官聽到了並贊同他的話,是的,他堅決宣稱,如果我們兩個拒絕跳第一支舞,那就是對拉格蘭奇全體市民的一種侮辱。為此他要把他的妻子介紹給老死神,把他的女兒介紹給我,兩位女士都是出色的舞伴。因為我打掉了他兩顆牙而他有幾次捅了我的腰,我們一定心有靈犀了,如果我拒絕他懇切的請求,我就會極大地傷害他的心靈。我能做什麼呢?不幸的是在這個時刻他的兩位女士出現了,我們被介紹給她們。我看出,我不得不冒險嘗試一下著名的圓舞曲,也許還要加上幾個滑行和小步跳躍。

  好心的行政司法長官顯然很高興把他家庭的女神們介紹給我們。他為我們搞到了一張桌子,它只夠四個人坐,以致我們被毫無憐憫之心地趕入了兩位女士手中。女士們很矜持,她們作為妻子和女兒的地位要求她們的舉止盡可能地莊重。母親五十歲,編結著一件羊毛的緊身上衣,有一次說到了拿破崙法典,但不久她的嘴就閉上了。小女兒年過三十了,她帶來了一卷詩,儘管四周人聲鼎沸,她卻不停地讀著,自作聰明地對皮埃爾·讓·德·貝朗熱下了一句評語,敬請老死神指教。當這位老偵察員坦率地向她保證,他還從來與這位紳士交談過,她就陷入了長久的沉默中。當啤酒被四處遞送的時候,我們的女士們沒有喝。但行政司法長官給她們拿來兩杯白蘭地,她們嚴厲敵視的表情便活躍起來了。

  趁這個機會這位尊敬的官員捅了一下我的腰,並向我耳語道:

  「現在圓舞曲開始了。趕快抓緊吧!」

  「我們不會被拒絕嗎?」我問道,從我的語氣中很難聽出有多少興致。

  「不會的。女士們很有教養。」

  我站起身,對著他的女兒鞠躬,嘴裡咕噥著榮幸、愉快和優先權什麼的,小姐正讀詩讀得起勁。老死神更簡單些,他向小姐的母親喊道:

  「那麼,來吧,夫人!右轉過來,左轉過去,完全隨您的意。我跟著您就是了。」

  我們兩個怎麼跳的,我的老朋友遇到了怎樣的麻煩——他同他的舞伴摔到地上去了,以及紳士們怎樣開始喝酒——這些我都不說了。夠了!天亮後,店主的存貨幾乎快用盡了,行政司法長官保證說,拍賣得來的錢還沒有用完,也就是說人們明天或者也許今晚還可以跳一場舞。在底層的兩個會客室裡,在花園裡或在房前,略有醉意的人或坐或躺。不過俘虜們要出發了,消息一傳來,所有的人都跑出去了。頭裡站著音樂家們,然後是法庭的成員和三K党黨徒們,此外是我們這些證人,在我們後面的紳士們各隨其便。

  德克薩斯人是一群特別的傢伙。人們不知從哪裡這麼快就找到了所有的東西,那麼多的人加入了隊伍,也許是所有的人,除了可敬的牧師們和女士們,每人都有某種適合發出刺耳聲音的樂器在手中。當所有的人都站在行列中後,行政司法長官做了一個手勢,隊伍開始動起來了,走在前面的「藝術家們」開始演奏獨立戰爭時期流行的美國歌曲。吹口哨聲,吼叫聲,歌唱聲,好像我是在十足的瘋子中間。到了河邊,俘虜們被移交給船長,我們確信他會可靠地看管他們。此外他們受到幾個同行的德國人的嚴密監管。

  當船啟動後,音樂家們吹奏出他們最美妙的響亮的喇叭聲,刺耳的音樂重新開始了。當所有人的眼睛都追隨著船時,我挽起老死神,和朗格父子跑回家去。在那裡我們決定小睡一下。我醒時老死神已經很清醒了,他解釋說臀部痛得睡不著,他不可能今天就騎馬走,這是他跳舞時摔倒造成的嚴重後果。這令我大吃一驚。我們派人去請神醫。那個人來了,他在老死神的腿上拉來扯去弄了好久,並向我們保證,他會治好的。我真想給他一記耳光。因此我把這個賣狗皮膏藥的人推到一邊,檢查者死神的傷勢。他的臀部有一個青塊,四周發黃,我確信那是挫傷。

  「我們必須設法弄到芥末酒精或純酒精當搽藥用,」我解釋說,「當然,至少是今天您得表現得安靜點兒。真遺憾,吉布森在此期間跑掉了!」

  「他?」老人回答說,「別擔心,先生!如果人們把一條像我這樣的老獵狗的鼻子對準一個獸跡,它肯定不會放鬆,直到野獸被抓住。這一點您盡可以放心。」

  「我相信您,但他同威廉·奧勒特領先我們大多了!」

  「我們還會再趕上他的。我想,我們是早一天還是晚一天找到他們是無所謂的,只要找到了他們。抬起頭來!這位值得尊敬的行政司法長官用他的弗吉尼亞舞和他的兩位女士稍稍打亂了我們的計劃,但您可以相信,我會彌補損失的。人們稱我老死神,明白嗎?」

  這聽起來當然令人安慰,因為我相信老人會信守諾言,就儘量不憂慮。我是不想一個人走的,因此當朗格先生重複說,他想跟我們一起走,因為他暫時與我們同路時,我也很高興。

  「您會發現我和我兒子不是糟糕的同伴,」他保證說,「我們能駕馭一匹馬和擺弄一枝卡賓槍。如果我們途中撞上哪個白人的或紅種人的團夥,我們不會想到逃走。您願意帶上我們嗎?就這麼敲定了!」

  我們就敲定了。後來科爾特西奧來了,他比我們睡的時間還長,想給我們看那兩匹馬。老死神不顧疼痛,一瘸一拐地進了院子。他想親自看看馬。

  「這位年輕的先生雖然聲稱會騎馬,」老死神說,「但像我們這樣的人知道對這樣的話要怎麼看。我也不相信他懂得馬。如果我買一匹馬,我也許正是要選出看起來是最壞的那匹,因為我知道它是最好的。這在我身上不止一次發生過。」

  我必須騎著向他展示所有站在馬棚裡的馬。在小心謹慎地問過價格後,他就以行家的神氣觀察它們的每個動作。真的發生了他所說的和我所期待的事情,他沒要那兩匹為我們定下的馬。

  「這兩匹馬看起來挺不錯,」他說,「幾天之後就要玩兒完了。不,我們要這兩匹老栗色馬,它們便宜得令人不可思議。」

  「但這的確是地地道道的瘦弱的老馬!」科爾特西奧說。

  「您這樣評價,先生,因為您不懂。栗色馬是草原馬,卻在不識貨的人手中。它們一時沒有給人留下好印象,但我估計,它們不會喘不過氣來,它們不會因為一次小小的辛勞昏厥過去。我們留下它們。就這樣了,一言為定!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁