學達書庫 > 卡爾·麥 > 荒原追蹤 | 上頁 下頁 |
一九 |
|
毫無疑問,他同威廉·奧勒特說過話。他的陪同者吉布森現在已經第二次改名字了,很可能吉布森這個名字也只是一個化名。也許他真的來自墨西哥,在家裡真的叫加維拉諾,而科爾特西奧先生在這個名字下認識了他。加維拉諾在德文中叫做雀鷹,一個與這個人的外貌極為相稱的名字。首先使我感興趣的是得知,他用什麼藉口把威廉帶在身邊到處拖著他。這個藉口對精神病人必定很有吸引力,同他病態的牢固觀念,即寫一部關於一個發瘋的詩人的悲劇,有緊密的聯繫。也許奧勒特也就此向鐵匠傾吐過。因此我問他: 「在同您聊天時這個年輕人用的是哪種語言?」 「他說德語,並談了很多他想寫的一部悲劇。他還解釋說,他有必要把所有要包含在裡面的事先親自經歷一下。」 「這不可信!」 「不可信?我跟您看法不一樣,先生!瘋狂恰恰就在於去做一個理智的人不會想到的事。他三句離不了一個費利薩·佩裡格小姐,他得在他朋友的幫助下拐騙她。」 「這確實是真正的瘋狂!如果這個人想把他的悲劇的人物和事件搬到現實中來,人們就必須設法阻止。但願他還在拉格蘭奇這裡?」 「沒有。奧勒特先生昨天啟程走了。他同加維拉諾先生一起在科爾特西奧的保護下到霍普金斯維爾去了,想從那裡到格蘭德河去。」 「這真討厭,討厭極了!我們必須趕快追,最好今天就走。」我對老死神說。然後我又轉向鐵匠:「您知道人們在這裡能不能買到兩匹好馬?」 「會的,就在科爾特西奧先生那裡。他有牲口,為了把它們賣給他為胡亞雷斯招募的人。但我還是想建議您不要夜裡騎馬,您不認識路,需要一個嚮導,您很可能不會那麼快就追上他們。」 「也許能,」老偵察員決定道,「我們會盡一切努力今天就走。首先我們得同科爾特西奧談談。已經過了十點了,他在這個時間會在家,我想請您現在給我們指出他的住處。」 「好吧。如果您願意,我們就動身吧,先生!」 在我們起來要走的時候,我們聽到房前響起馬蹄聲,一會兒新的客人們走進了前面的房間。認出那些賴皮,我感到很不快,霍費爾船長今天給了他們那麼好的機會逃命到岸上去。看來前屋的幾個男人認識他們,因為他們受到了熱烈歡迎。我們從一來二去的談話中,知道有人在等著他們。他們先是沒有時間注意我們,這使我們也很高興,因為引起他們的注意絕對不是我們的願望。我們暫且坐下了。要是我們現在出去,我們就必須緊挨著他們過去,他們肯定找我們的麻煩。當朗格聽說他們是什麼人時,他緊緊碰上了套間的門,使他們看不到我們,我們卻可以聽到那邊說的一切。此外朗格和其他人同我們換了位置,這樣我們就背對前面的房間坐著,把臉從那個房間側開了。 「他們不能看見你們,」鐵匠說,「因為在外邊先前就籠罩著一種對我們來說不那麼有利的氣氛。如果他們注意到你們,他們是會把你們看成密探並想把你們吊死的,那衝突就一觸即發了。」 「這雖然很理想,」老死神答道,「但您以為我們有興趣一直坐在這裡,直到他們離開?我們沒有時間那樣做。我們一定得到科爾特西奧那兒去。」 「可以的,先生!我們走一條他們不會看見我們的路。」 老死神在屋內環視了一下。 「在哪裡?我們可是只能穿過前面的房間的。」 「不。我們從這裡出去會舒服得多。」朗格指著窗戶。 「您是當真的嗎?」老死神問,「我甚至相信您怕了!我們應該像害怕貓看到洞就鑽的老鼠一樣?人們會笑話死我們的。」 「我不知道恐懼。但有一句很好的古老的德國諺語,叫做『智者能伸能屈』。我可以對我自己說,我不是出於恐懼,而只是出於謹慎行事,這就已經使我完全滿意。最聰明省事的辦法是巧妙地擺脫這些傢伙,暗地裡穿過窗戶溜之大吉。這比我們站出來,打碎他們中幾個人的頭蓋骨,而我們自己也弄得鼻子出血甚至還更糟,更讓他們惱火。」 我暗自認為這個明智的人說得對,過了一陣,老死神也說: 「我會接受您的建議,聽聽吧,無賴們怎麼咆哮!我相信他們在談汽船上的奇遇。」 老人是對的,新來的無賴講述了他們在汽船上的經歷,然後講到老死神、印第安人和我,也講到船長的計謀。在進行報復這件事上他們並不一致,幾個無賴想等著下一班汽船,但其他人沒有興致或時間。 「但我們不能永遠坐在岸上,」一個無賴說,「因為我們必須到這裡來,有人等著我們。因此我們真是幸運,找到了一個附近的農場,在那裡借了馬。」 「借?」一個人笑著問。 「是的,借,但當然是按照我們的方針。可是它們不夠我們騎,我們不得不兩人騎在一匹馬上。後來情況有了改觀,我們還找到了別的農場,這樣終於每人都有一匹馬了。」這個偷竊故事之後是一陣肆無忌憚的大笑。然後這個無賴繼續道:「這裡一切都正常嗎?找到要見的人了嗎?」 「是的,已經有了。」 「衣服呢?」 「帶來了滿滿兩箱子,足夠了。」 「那就有好戲看了,但密探們和船長也應該有份兒。汽船今天晚上停在拉格蘭奇這兒,這樣就會找到船長霍費爾。印第安人和那兩個密探我們也不會需要找很長時間。他們很容易認出來,一個穿著一套嶄新的捕獸人的衣服,兩個人都帶著馬鞍,但沒有馬。」 「馬鞍?」現在一個幾乎是快活的聲音響起,「那兩個剛才進來在裡面那邊坐著的,不是有——」 他小聲說了剩下的話。當然是在說我們。 「朋友們,」鐵匠說,一是我們離開的時候了,因為幾分鐘後他們就會過來。你們趕快先跳!你們的馬鞍我們給你們遞出去。」 朗格說得對,因此我沒有客套,趕快從窗子跳出去了。老死神緊隨其後,接著鐵匠們把我們的東西和槍遞給我們,然後自己也跳了出來。 我們現在是在一個小小的圍著籬笆的廣場上,廣場大概是一小片草地。當我們爬過籬笆時,我們注意到,連另外一些曾同我們坐在小房間裡的客人們也跳窗戶過來了。他們大概也不指望會被那幫無賴友好地對待,因而認為最好是效法我們。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |