學達書庫 > 卡爾·麥 > 荒原追蹤 | 上頁 下頁 |
六 |
|
「一個偵探,一個便衣,他要解決的問題有更多家庭的而不是刑事的性質。」 這人真是一個有洞察力的典範。我應該承認他猜得對嗎?不。我反擊了。 「我佩服您的洞察力,先生,不過這次您也許是弄錯了。」 「算啦!您願不願承認是您的事,我不能也不願通您說實話。但如果您不願人們看穿您,您就不能表現得這麼容易被識破。這事關係到錢。他們將這件事交給了一個新手,他們想做得小心謹慎。因此要找的人是受害者家庭的一個熟人或者根本就是一個家庭成員。還牽涉到某些該受懲罰的事,否則這兒的警察局不會答應幫助您的。也許要找的人還有一個想利用他的引誘者。是的,是的,看著我,先生!您對我的機敏感到吃驚?是這樣,一個優秀的西部人用兩個腳印拼出整個的一條長路,從這裡,就我看來直到加拿大,他是很少在這條路上迷路的。」 「不管怎麼說您想像力非凡,先生。」 「哼!我看您就否認吧,只要您願意!對我是沒什麼損失的。我在這裡還有點兒名氣,也許本可給您一個好的建議。但如果您認為走自己的路會更早到達目標,那您雖然值得稱讚,但這是不是聰明,我卻很懷疑。」 他站起來,從口袋裡掏出一個舊皮夾付帳。我想我對他的不信任傷害了他,就想彌補一下。 「有些生意人是不願意讓別人,尤其是一個陌生人知道底細的。」我試著解釋我的態度,「我絕對無意傷害您,並以為——」 「是,是!」他打斷了我的話,將一枚硬幣放在桌子上,「談不上傷害。我對您是好意,因為您身上的一些東西贏得了我的好感!」 「也許我們會再見面!」 「很難。我今天就到德克薩斯那邊去並想去墨西哥。也許不能設想您散步會取同樣的方向,那麼一路順風,先生!有機會就想想我曾將您稱為一個新手!您可以平靜地接受老死神的話,因為他沒有傷害人的意思,如果一個新人將自己想得謙虛一點兒,對他是不會有害處的。」 老死神戴上寬邊墨西哥草帽,背上馬鞍和馬籠頭,抓起他的槍走了。但他還沒走出一步,就又很快轉過身來,對我小聲說: 「別見怪,先生!因為我也上過大學,現在還愉快地想起那時我是一個多麼自負的傻瓜。再見!」 現在他終於離開啤酒館了。我目送他,直到他引人注目的身影在人群中消失。我本來是會對他生氣的,但卻沒有。這個人的外表在我心中喚起了一種同情。他的話很粗魯,但他的聲音聽起來卻溫和、懇切而善意。從聲音可以聽出來,他的確對我懷有好意。儘管他長相醜陋,我還是喜歡上了他。但因此就向他透露我的意圖,這不僅是不謹慎,甚至還是輕率的,雖然另一方面可以設想,他也許能給我一個好的提示。我並不惱他說我是新手,塞姆·霍金斯已經讓我習慣了,這已不能再傷害我。我同樣也認為沒有多少必要告訴他,我已到過西部幾次了。 我將胳膊肘支在桌上,頭托在手裡,凝望著地下沉思。這時門開了,進來的是吉布森。 他在門口站住了,打量著在場的人。當我想到他的目光必定會落到我身上時,我轉過身,背對著門。除了老死神坐過的座位,沒有別的空位子了。如果想坐下,吉布森只有到我這兒來。我已暗自為我的注視將會引起他的恐懼而高興了。 但吉布森沒過來。我聽到了門響,立即又轉過身來。不錯,他認出了我,他跑了,我看到他快步匆忙跑開了。我一下子戴上帽子,扔給店主付帳的錢,沖了出去。在啤酒館的右面,吉布森正跑著,很明顯他想在密集的人群後面逃脫我的目光。他轉過身發現了我,跑得更快了。我追趕得同樣快。當我經過人群時,我看見他在一條小巷消失了。我追到小巷,他已經又揭過街角了。但在拐之前他又轉過身,摘下帽子沖我揮了揮。這使我很生氣,我小跑起來,不管人們是否會笑我。我看不到一個警察,請私人幫忙徒勞無益,不會有人幫助我的。 當我到達街角時,我發現自己在一個小廣場上。我的兩邊都是挨挨擠擠簡陋的房子。廣場對面是一幢氣派很大的花園別墅。廣場上人很多,但我卻沒有看到吉布森。他不見了。 一家理髮店的門上靠著一個黑人,看起來他已在那裡站了很長時間了,逃跑的人必定引起了他的注意。我向他走去,手扶帽子向他致意,並問他是否看到一位白人紳士急急忙忙從巷中出來。黑人笑嘻嘻地向我齜著他長長的白牙。 「是的,先生!我看見他了。他跑得很快,很快。進那裡面去了。」 他指著一座小別墅。我謝了他,急忙趕到那裡。花園的鐵門是鎖著的,我按了大約五分鐘的鈴,最後有一個男人,同樣是一個黑人,才給我開了門。我向他提出了我的請求。可是他在我剛要進門時又關上了門。 「我要先問主人。沒有主人的允許我不開門。」 他走了,我像站在炭火上一樣站了至少有十分鐘之久。終於他帶著吩咐回來了。 「不可以開門,主人禁止。今天不放任何人進來。一直鎖門。您快走開,如果您要跳過籬笆,主人就行使他的戶主權,用槍打您。」 我站在那兒。我該怎麼辦?我不能強行闖進去。我確信在這種情況下主人真的會殺我。美國人在關係到他的住宅和住房權時是不懂開玩笑的。我只剩下一個辦法——去警察局。 當我氣憤地穿過廣場走回來時,一個男孩向我跑來。他手裡有一張紙。 「先生,先生!」他喊道,「等等!您應該為這張紙條給我十美分。」 「誰的紙條?」 「一個紳士的,他剛才在那邊——」他不是指向別墅,而恰恰是指向相反的方向,「——從房子裡出來。他把您指給我並將這張紙塞到我的手裡。給十美分,您就得到它了。」 我給了他錢,拿到了紙條。男孩跑開了。那張該死的紙是從一個記事本上撕下來的,上面寫著: 我尊敬的德國佬先生: 您因為我的緣故到新奧爾良來了嗎? 我猜是這樣,因為您跟蹤我。我認為您幼稚可笑,但還沒有認為您有 那麼蠢,竟想抓住我。誰只要有半點腦子,他就不可能妄想這樣的事。放 心回紐約去吧,代我問候奧勒特先生!我已設法使他忘不了我,並希望連 您有時也會想起我們今天的邂逅,它對您來說並不很光彩。 吉布森 可以想像,我讀到這親切的發自內心的傾訴感到多麼「陶醉」。我把紙條揉成一團,塞進口袋裡繼續向前走。可能吉布森正暗中觀察我,我不想讓這個惡棍得逞,看到我難堪。 於是我審視地眺望著廣場。黑人從理髮店那兒消失了。男孩也不見了,我無法向他打聽吉布森的情況。他肯定是得到過快點兒跑掉的指示。 當我為進入別墅而談判時,吉布森得到時間從容地給我寫了一封幾行字的信。黑人捉弄了我,吉布森無疑嘲笑我了,男孩扮了一個鬼臉,我可以看得出來,他知道我要受騙。 我很氣惱,因為我上了當,如果我不想在這裡被取笑的話,在警察局連提都不能提我碰到過吉布森,於是我靜靜走開了。 我沒有再走進空曠的廣場,而是搜查了能進來的巷子,當然一無所獲,顯然吉布森已經以最快的速度離開了這個對他來說如此危險的城區。甚至可以推測,他會利用第一個機會離開新奧爾良。 我想到了這點,因此就去了今天要開船的地方。兩個穿便衣的保安人員給我幫忙也沒有用。我就這樣給吉布森耍弄了,怒氣使我不得安寧,我在街上遊蕩到深夜,所有可能的飯店和酒館都看了一遍。當我終於感到疲倦的時候,我回到了公寓。 在夢中我來到了一家瘋人院。幾十個自認為是詩人的瘋子把他們厚厚的粗製濫造的作品遞給我,要我通讀一遍。它們盡是悲劇,主人公都是一個發瘋的詩人。我必須不停地讀,因為吉布森拿槍站在我旁邊,威脅我只要有一刻停下來,就立刻打死我。於是我就讀啊讀啊,汗都從額頭上淌了下來。為了擦汗,我掏出手帕,有一秒鐘停止了閱讀,就被吉布森打死了! 射擊發出的啪嗒聲驚醒了我,因為那是一種真正的啪嗒聲。我驚恐地在床上滾來滾去,在想將槍從吉布森手中打掉時,碰倒了小床頭櫃的燈。它是我早晨只花八美元買到手的。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |