學達書庫 > 卡爾·麥 > 藏金潭奪寶 | 上頁 下頁
八〇


  他的妻子說過,他失去了自己的信仰。我不想把所有的情況一下子都告訴他,而是試著影響他的心。

  我們走在寬廣的平原上,並排騎著馬,相互輕鬆地交談著。薩納惦記著他的槍,一個勁地打聽有關這支槍到過我手的經過。我就把那場罕見的射擊比賽講給他聽,但沒有說在什麼地方。他得知槍的下落後,高興得鬍子直往上翹。然後,我簡單地說了一下在約納湖又碰見現在左輪手槍持有者以及後來發生的事。

  「這個人現在就在不遠處?」等我說完他便問道,「他是從小偷那兒買到這支槍的?」

  「我認為,他就是那個小偷。」

  「原來如此!要是這樣,我馬上可以認出他。現在休休努族人與我毫不相干,隨他們呆在哪兒。我得把槍拿回來,並且不與這個無賴算清帳決不罷休。老鐵手,在這兒遇見你太好了!希勒先生,你怎麼辦?你得去找休休努族人,在那兒還有你的許多皮貨。你不用為我和我那心愛的槍著急了。」

  「沒關係,我與你同行,最多不過浪費一兩天時間。我還可以去找大名,更何況已在烏鴉族人那兒滯留了那麼長時間,因此多幾天少幾天無所謂。」

  「謝謝你,對付這種無賴,拳頭越多越好。可是,老鐵手,說說看,你在哪兒用我的槍打了這有意思的幾發?」

  我裝作無所謂的樣子,並且敏銳地看了希勒一眼,他對此毫無黨察。

  「你不知道這個城市,薩納先生,那是在密蘇裡州的韋斯頓。」

  「什麼?哪兒?密蘇裡州的韋斯頓?」希勒趕緊問道。

  「是的。」

  「什麼時候?」

  「很可能是二月份。」

  「這可有意思啦,我家就在那兒。」

  「在韋斯頓?真的?啊,我想起來了,那兒的人們是在議論一個叫希勒的皮貨商,據說他到西部去了很長時間沒有回來。」

  「那就是我。不是我不回去,而是被烏鴉族人抓起來了。」

  「這我知道。雅孔皮托帕告訴我,納納伯是他的俘虜。但是,誰會想到這個納納伯和那個希勒竟是同一個人!」

  「這件事其實你應該在韋斯頓向我的妻子打聽一下,她常希望見到你或者溫內圖,我的兒子也希望這樣。我有個兒子,他們不知道好不好呢?他們肯定很為我擔心。」

  「這些事我可以告訴你,因為我見到過他們倆。」

  「真的?」他趕緊問,「什麼時候?在哪兒?」

  「在剛才我講過的射擊比賽時。他們就站在旁邊。我聽說,他們是希勒的太太和兒子。他們看起來很好。」

  「這是個好消息,先生。但我感到奇怪,他們為什麼不設法跟您講話,他們一直希望見到您。」

  「我沒有作自我介紹,我不希望人家把我當成展覽品。」

  「這當然可以理解。」

  「但是,」勞斯想說點什麼,「當溫內圖來時,大家便都知道您就是老鐵手了,尊長。」

  「溫內圖也在韋斯頓?」

  「是的。」勞斯接著說道。他沒有發覺我在示意他不要說,「溫內圖和老鐵手都知道,那個牧師就是偷金塊的賊。」

  「偷金塊的賊?牧師?上次我在家時,碰到了一位牧師,他到過我們家裡,我太太向他買了些書。他還記下了一首詩,一首聖誕節的德語詩,那是我太太從故鄉帶來的。」

  「是的,是的,」勞斯熱情地說,「開頭一段是這樣的:

  我宣佈一個好消息,

  你們都會從中得益。

  你們的救世主耶穌基督,

  今天誕生到這個世界!你知道,這首詩是誰寫的,希勒先生?」

  這位以前不夠謹慎的服務員開心地說著。我讓我的馬退了兩步,迫使這位多嘴的傢伙朝我看看,我忙沖他使了個眼色,讓他明白應該閉上嘴。

  「是的,我知道這是誰寫的。」希勒冷淡地回答道,「一位幼稚的男孩。純屬無稽之談,有關聖基督,罪孽,寬恕,救世主和其他天上的事,只是年輕人的惡作劇,理智的人是不會相信的。」

  「真的?」我問,「我認為我非常理智,但我還是相信。」

  「您是在開玩笑吧?」

  「不,我是非常嚴肅的。我對那些不相信上帝的人只能表示深深的遺憾。」

  「請不要給我講您所謂的上帝!我寧可從任何別人也不要從您的口中聽到這些。像老鐵手這樣的人,人們都知道,即使見了鬼也不害怕,還會信上帝?」

  「最理智的是上帝。僅僅因為我敬畏上帝,所以才不會被鬼所嚇倒。」

  「既然如此,我們就不必談論此事了。若你有我一樣的經歷,就不會這樣說了。我不喜歡聽虔誠的呻吟,這只適合於小男孩和老婦人,而不是有頭腦的大男人。」

  「謝謝你的指教,希勒先生。在這方面我寧願當小孩而且永遠不變。」

  「隨你的便!不管以誰的名義都可以,只是不要以上帝的名義,因為上帝根本不存在。如果我說錯了的話,寧願讓最大的大禍熊吃掉我的腦髓!你知道,大褐熊最喜歡的就是腦髓。」

  這種褻瀆聖靈的狂言使我憤怒,因此我毫不留情地回答道:「聽著,希勒先生!我不是那只關心你的腦髓的褐熊,也請你不要關心我的腦髓以及我所擁有的思想和觀點!我們第一次見面,到現在還不到半小時。說得客氣點,我只能認為你是一種輕率。你可能經受過艱難困苦,不管怎樣,我的處境也很不順。但你失敗了,而我贏了。」

  「好噢!」他笑道,「本來是你,現在是我來感謝這種指教了。我們相互抵消了。啊,看左邊!來了位騎馬人。」

  是的,那邊有人騎著馬。他本來很可能是朝另外的方向去,但發現我們後便策馬急馳而來。因距離較遠,看不清是誰。但那馬鬃和蓬亂的長髮已告訴我是誰來了。

  「溫內圖!」

  其他人一聽到這個名字便趕快停住,我則往前趕了幾步,停下來。他認出了我,直起身子坐在馬鞍上,振臂高喊我的名字。他像一陣狂風一樣飛馳過來。一到我們面前,猛一拉韁繩,馬站住了,像銅像那樣一動不動。

  「老鐵手!」他高興地注視著我說,因為我自由了。

  「溫內圖,我的兄弟!」我說著將手伸向他,他由衷地握住了我的手。

  我的眼睛搜尋著我的兩支槍。那支獵熊槍扛在他的肩上,亨利短槍和銀匣子掛在馬鞍上。

  「啊!阿莫·薩納!」他笑道,「在講韋斯頓射擊比賽吧。那位白種人是誰?」

  「納納伯。」我回答。

  「啊!」

  他的眼光飛快地審視了一下希勒,沒有說什麼,然後又轉向我:「我的兄弟不和烏波薩羅卡族人在一起?我也看到你正要跟蹤的足跡。啞巴魚不見了,那些抓起來的白種人都逃走了?」

  「是。啞巴魚落入了他們手裡,他們把他帶走了。」

  「那他們到藏金潭去了。這行蹤跡是什麼時候的?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁