學達書庫 > 卡爾·麥 > 藏金潭奪寶 | 上頁 下頁 |
二九 |
|
「也一樣!如果他光蹲在礦上而不去賣的話,那麼金子對他有什麼用呢?順便提一下,您現在第一次多說了幾個字,我希望您能保持下去。另外您是一個很友好、令人愉快的夥伴。我要給您一個好的忠告,不要像剛才那樣沒有話。」 「謝謝,瓦特先生。」 「不客氣,不客氣!現在您想知道我是否在大礦囊、砂礦或礦坑找到金疙瘩了嗎?」 「是的!」 「大礦囊我自然沒有找到過,因為這樣大的金團子是不會掉進您的嘴裡的。」 「那就使勁地咬一咬,不過太可惜牙齒了。」 「好極了!話雖然不多,但您也開始開玩笑話了。至於礦坑我們也沒有在意過,因為這種幸運只給愚蠢的傢伙,而不會給像我和維利這樣的聰明人的。但是砂礦,我們曾經發現了一個很好的砂礦。這也不是經常有的。我們想慢悠悠地開採到最後一顆金疙瘩。但現在是開採的時候了,因為形形色色淘金的傢伙都來了,誠實的人必須要提防。現在我該向您描述一下這個地區,但是您是無法理解的,因為您不僅僅是沒有經驗,而且沒去過荒野的西部。跟您這種總是與墨水和筆打交道的人,說這些實在費勁。但是因為您是一個可愛的、有教養的夥伴,跟您說說這事也沒有關係。」 瓦特喝了一大口啤酒又接著說:「您大概出生在美麗的俄懷明州吧?」 「不是!」 「不是?這很好,但同時您的話又少起來了,太遺憾了,麥先生。好,我是把您看成可以交往的人,在那高原上我碰到的幾乎都是無賴。很遺憾,因為那裡就知道怎樣向地球要金子。而悠,可能您出生時,有兩塊大金團子陪著您一起成長。我告訴您,人們從那裡抱回數百萬的金和銀。我自然也想得到其中的一部分,因此我和我的同伴維利還有其他一些人去了。您可能在斯蒂清洗過澡吧?」 「沒有!」 「聽著,在這樣的情況下我覺得您說『沒有』比較合適,要不然不能說!您是一個優秀的人,我不願意看到您愚蠢得去那裡洗澡,因它就是在夏天水也冰冷得令人寧可離它遠一點兒,人們說,就是魚在裡面也會凍死。我不能說,是否這名字本身就包含著某種冷的意思,因為誰也不知道斯蒂是什麼意思。」 「斯蒂是一個休休努詞,意思是冰冷。」 他突然站了起來並睜大眼睛看著我,使我感到暗暗高興。 「怎麼……什麼?」他驚訝地說。 「我並不覺得這冷是根本不可捉摸的。因為斯蒂灣的水是由弗裡蒙特山峰的冷水供給的。」 「這個您也知道?休休努的小雞咯咯地叫,像扔橡皮球一樣扔下雪山來!」他又坐了下來,笑道,「但是我得承認,這個玩笑比剛才那個玩笑有意思。我看,儘管您剛才寡言,也可以變成一個理智的你,我親愛的麥先生。噢,至於斯蒂灣我必須要說,那裡有很多金子,它的岸邊有砂礦,我們淘到了金塊。我們收拾好了行裝,準備返回時,看到了四個騎馬人。他們費盡心思探問,但得不到我們淘金的結果。當他們看到我們在已經挖出許多東西的地方繼續挖時,顯得非常憤怒。因為他們一定看到了許多裝有小金塊的堅實的皮袋。我想他們肯定是想把我們殺掉,但是我們手裡不會沒有槍。我們覺得不可久留,馬上趁機離開了。」 「但他們肯定會跟著你們?」 「嗯!這個問題問得好。我們沿著綠河下去,在新叉河口入河處我們休息時,發現他們跟在我們後面。我們很快離開了那裡。當我們穿過南山關時,看到他們還跟著我們。到了甜水河邊,他們想在夜間偷襲我們。這真太危險了。於是我們決定分開走,迷惑他們。我們扔骰子決定:維利沿著帕拉特河向下游走,我走陸路。」 「那其他人呢?」我問。 「其他哪些人?」 「你說過,除了你和維利還有其他幾個人和你們一起的。」 「是的,對!我忘了提了,我們從那裡出發時就沒有讓他們知道我們在斯蒂灣發現了砂礦。人必須要機靈!我們根本沒想到要和他們分享。」 「當你一個人的時候,你有沒有再發現跟蹤者?」 「沒有!」瓦特肯定地說。 「你和維利有沒有約定你們碰面的時間和地點?」 「約好了的,就在韋斯頓這家旅店裡。」 「嗯!你說,有四個人在甜水河邊想深夜襲擊你們。這是怎麼回事?」 「我們看到他們的營火慢慢地向我們移過來。那裡我們只看到他們中的兩個,他們都拿著槍。這對我們來說夠危險的了。」 「你們也有火嗎?」 「當然!山上夜裡是很冷的,而且我們還需要火來烤肉吃。」 「那麼你們是在什麼時間什麼地點扔的骰子?」 「就在火堆旁,在我們發現跟蹤者之後。」 「你們什麼時候離開那兒?」 「天亮的時候。」 「你說,維利拿的金子比你多。這是為什麼呢?你沒有分到?」 「什麼話呀!維利撐著木排沿著帕拉特河下去,木排總比馬馱得多,這您總應該知道吧。我自己有一擔半重,我的金子半擔重。您想想看我的馬能馱多少。後來我是牽著馬走而不是騎著跑,所以我們走得很慢很慢。」 「從山上到這裡你們走了多長時間?」 「差不多四個星期。」 「你有沒有把金子賣掉?」 「沒有,我必須要等到維利來。這樣,我們可以把兩人的東西一起運到聖·洛依斯賣。」 「那麼現在你就把金子放在房間裡?」 「我還能放到其他什麼地方?剛才您只回答是和不是,而現在您卻問那麼詳細。您不喜歡我說給您聽嗎?」 「你說得太多了我就不喜歡。我不想多說,而是想告訴你,你在這裡等你的朋友維利是徒勞的,因為他已經被殺了。如果你不馬上離開這房間,對其他人也像對我一樣多嘴多舌,你也許會有同他一樣的遭遇。」 他把頭向後甩了一下,然後輕蔑地說: 「怎麼?被……殺……?您是不是憑空想出來的?您怎麼可能有這種發瘋的想法?或者你只是想開一個愚蠢的玩笑?」 「瓦特先生!就像你所說的,與墨水打交道的人的腦子有另外的用場,不像有些人那樣,看到帕拉特河邊有人抽煙,也不動腦筋就跟著抽起來。」 「這話聽起來好像是在教訓我。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |