學達書庫 > 盧梭 > 新愛洛伊絲 | 上頁 下頁
二二五


  書信六 致愛德華紳士

  什麼!在離開部隊之後,你還要到巴黎去一趟!看來,你把克拉朗和住在克拉朗的她完全忘記了。在你的心目中,我們是不是沒有海德紳士那樣重要?這位朋友,是不是比在這裡等待你的人更需要你?你迫使我們不得不和你的願望相反,巴不得法國當局不讓你得到你所需要的護照,你應當知足了;快來看望你的可敬的女友。不管他怎麼說,也不管你怎麼說,我們將對你偏心的做法進行報復;不論你和他在一起是多麼快活,我敢斷定,當你和我們在一起的時候,你一定會後悔你沒有把你的時間用在我們這裡。

  在收到你的信的時候,我開始還以為你有秘密的使命……多麼適當的奔走和平的人啊!……不過,雙方的國王對正直的人是不是相信呢?他們敢不敢說真話呢?他們是否尊重真正有才能的人呢?……不,不,親愛的愛德華,你不是一個適合於當使者的人。我敢說,要不是你一生下來就是英國的紳士的話,你一輩子也不會當紳士的。

  朋友,快到這裡來吧!你在克拉朗,比在宮廷裡還舒服。如果我們重新聚首的希望得以實現的話,我們將在一起度過一個多麼美好的冬天!每天都在準備這件事情;這兩個互相視為親人的相親相愛的婦女中的那一位婦女①,不久就要到這裡來;現在,她們好像是只等你一來,就全世界的人都可以不要了。當你得知和德丹治男爵打官司的對方碰巧要從這裡經過時,你就預言過他們見面之後會發生什麼事情②,現在,你所預言的事情果真發生了。那個愛打官司的人,儘管和他的對手是一樣的固執和不容商量,但也未能頂住那股使我們大家都屈服的影響力。在見到朱莉之後,在聽了她說的道理以後,在和她交談之後,他感到羞愧,說他不該去告她的父親。他已經心情愉快地回伯爾尼去了。雙方和解之事,正在順利進行;從男爵最近的一封信看,他幾天之後就會到我們這裡來的。

  --------
  ①指朱莉的表妹多爾貝夫人。

  ②我覺得,如同在其他幾個地方一樣,這當中還缺少幾封信。讀者也許會說,像這樣刪去幾封信,效果反而會更好;我完全贊成讀者的意見。——作者注


  這些情況,你也許已經從德·沃爾瑪先生那裡知道了,而你大概不知道的是,多爾貝夫人把她的事情料理完畢之後,已經於星期四到這裡來了;她今後將以她朋友的家為家。她把她到達的日期只告訴了我,所以我瞞著德·沃爾瑪夫人(因為多爾貝夫人想使她喜出望外,大吃一驚)悄悄去接她,在快到魯特黎的地方接到之後,就立即和她一起回來了。

  我發現她比從前更活潑、更漂亮多了,但表情變化無常,有點心不在焉的樣子;和她說話的時候,她不怎麼聽,回答得更少,而她自己講起話來,也雜亂無章,前後不連貫。每當我想從她那裡知道我想知道的事情時,她就顯得非常不安,可以說她急於想再返回她家去一趟。她這次來的日期儘管推遲了很久,但看來還是走得非常匆忙,以致把女管家和僕人們都搞得很忙亂。在她帶來的小小的行李包中,各種雜七雜八可笑的東西都有。她貼身的女僕擔心她忘記了什麼東西,而克萊爾總說已經讓人把東西都放在馬車的車廂裡了;有趣的是,到車廂裡去找,車廂裡卻什麼東西也沒有。

  由於她不願意讓朱莉聽見她的馬車到達的聲音,她在街上下車,像發瘋似地跑過院子,而且是那樣飛快地往樓上跑去,以致剛剛跑過頭一段樓梯,就不得不停下來歇口氣,才能繼續向樓上跑去。德·沃爾瑪先生向她迎了上去,可是她對他一句話也沒有說。

  在打開房門的時候,我看見朱莉面向窗子坐著,小昂莉葉蒂像往常那樣坐在她的兩膝上。克萊爾本想說一番充滿激情和歡樂的動人的話,但她的腳跨上門檻時,把想好的那番話全都忘記了。她向她的朋友撲過去,用難以形容的興奮的聲音說道:「表姐,我永遠、永遠和你在一起,死也不離開你了!」昂莉葉蒂一看見她的媽媽,便跳下地,向她媽媽跑過去,高聲喊道:「媽媽!媽媽!」這個小女孩用勁太猛,以致一下子摔倒在地上。克萊爾的突然出現,昂莉葉蒂的突然跌倒和大家高興的忙亂情景,使朱莉吃驚得猛地站起身來,張開雙臂,尖叫一聲,她自己也跌倒在地上,而且還受了傷。克萊爾原來是想攙扶她的女兒,但一看見她的朋友臉色蒼白,竟嚇得停住腳步,不知道該去攙扶哪一個好。她看見我把昂莉葉蒂扶了起來,便跑過去攙扶暈倒的朱莉,然而,最後連她自己也跌倒在朱莉身上,暈了過去。

  昂莉葉蒂看見她們兩個人動都不動了,便哭了起來,高聲叫喊,使芳爍茵聞聲趕來:一個跑去扶起母親,一個跑去扶起主人。而我、既感到吃驚,又感到高興,搞得手忙腳亂,大步在房間來回轉,不知道怎麼辦才好,只好連聲歎氣,身子不由自主地顫動。沃爾瑪,冷靜的沃爾瑪,也受到了感動。感情啊!感情!溫柔的心靈!哪一個鐵石心腸不被你所感動?哪一個不幸的人不被你感動得流下眼淚?但這位幸福的丈夫,不僅沒有跑過去攙扶他的妻子,反而坐在一把扶手椅上,目不轉睛地觀賞這動人情景。「別害怕,」他看見我們忙亂的樣子說道,「這只不過是令人歡樂的事情在一瞬間耗盡了她們心靈的力量,其目的,是為了使它獲得新的精力。這沒有什麼危險。讓我來享受我所感到的快樂,你們也來和我一起分享。剛才的事情你們都參加了!這種機會,我可沒有得著,因此,在我們六個人當中,我的運氣最不好。」

  紳士,根據開頭這幾分鐘的情形,你就可以推知其餘了。這次聚會,使家裡的人都感到歡欣,沸騰的氣氛到現在還沒有平靜下來。朱莉高興得忘乎所以;她這麼激動的樣子,我還從來沒有見過。大家歡喜得說個沒完,一再互相擁抱。這一天,什麼事情都不想做了,甚至連阿波羅廳也不想去了,到處都是令人高興的事,用不著到那裡去了。到了第二天,大家才冷靜下來,準備辦一次慶祝會。如果沒有沃爾瑪,事情很可能辦得不妥當。每個人都打扮得漂漂亮亮的;怎麼玩得痛快,就怎麼玩。慶祝會辦得雖不鋪張,但很有樂趣;會上七嘴八舌,亂作一團,使慶祝會開得更加激動人心:那亂哄哄的樣子,它本身就是會場上的最好的裝飾。

  今天上午,確定讓多爾貝夫人擔任總務即女管家的工作。她立即開始執行任務;她那股積極肯幹的天真勁頭,我們看了都覺得好笑。在走進那間漂亮的餐廳吃午飯的時候,這兩個表姐妹看見餐桌周圍用她們名字起首的字母構成的圖案是用鮮花組合而成的;朱莉馬上看出是誰做的:她高興得擁抱我,而克萊爾卻一反她過去的習慣,遲遲不敢向我致謝。沃爾瑪用開玩笑的口氣責備她,她只好紅著臉兒學她表姐的樣子擁抱我。她這種羞答答的樣子,儘管我曾經看到過多次,但這一次卻對我產生了一種我自己也說不清楚的效果;她兩臂擁抱我的時候,我的心不能不有所感觸。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁