學達書庫 > 盧梭 > 新愛洛伊絲 | 上頁 下頁 |
二七 |
|
要不是我在和當地居民的交往中感到了一種更加愜意的樂趣的話,我也許會把旅途的時間都花在觀賞風景上了。你也許已經發現,我在描寫沿途見聞的時候,對於當地居民的風俗、簡樸的生活和心靈的寧靜,只輕輕地一筆帶過,對於使他們能過上幸福生活的安寧環境,沒有多加敘述,因為安寧的環境之所以能使用權他們生活幸福,是由於免除了苦難,而不是由於有什麼快樂的享受。然而,我無法向你描述的,而你也很難想像得到的,是他們公允對人的厚道精神,是他們對一切由於偶然原因或好奇心理而到他們那裡去的外鄉人的熱情接待。我就親身經歷過一件使人很吃驚的事情:我,誰也不認識,只有一個給我帶路的嚮導;當我有一天傍晚走到一個村莊的時候,每個人都很殷勤地請我到他家去住,弄得我不知到哪一家去好。我最後選中的那一家,他們是那麼的高興,竟使我開始還把他們的熱情的表現,看作是有所貪圖。使我非常吃驚的是;我在他們家幾乎像在飯館那樣飽餐了一頓,但第二天主人卻拒絕收我的錢,而且聽我說要付錢,還感到很不高興。我到處都遇到這種情形。這種對人冷熱適中的純潔的好客之心,由於態度殷勤,竟使我起初還以為他們有貪圖好處的打算;後來我發現,我的想法完全錯了:我在整個旅途中,竟找不到一個地方花一個巴達貢①。真的,這裡的主人們供給我食宿,都不收我的錢,僕人們為我眼務也不收費,此地連一個乞丐也沒有,錢怎麼花法呢?再說,在上瓦勒,錢是很稀少的,然而,正是由於這個緣故,居民們才非常愉快;這裡的食物很豐富,但不外銷,在他們內部也沒有奢侈的消費;山裡的莊稼人把勞動看成一種樂趣,沒有一個人不勤勞耕作。如果有朝一日他們的錢多了,他們肯定會變得比現在窮的。這一點,他們是看出來了的,因此,這裡雖有金礦,也不讓任何人開採。 -------- ①當地的一種小輔幣。——作者注 下瓦勒的居民的做法,與上瓦勒的居民的做法恰恰相反;我開頭感到很奇怪,在去意大利的路上,人們對旅客大敲竹槓,我怎麼也不明白,在同一個民族中,做法何以如此不同。有一個瓦勒人對我解釋說:「在河谷地區,來往的外地人都是商人;這些人只知道做生意和賺錢。在他們所賺的錢當中,讓我們也得一點,這是無可厚非的。因此,他們怎樣對待我們,我們也怎樣對待他們。此地是沒有什麼東西招引外地人來的,所以我們認為外地的人都不是為了謀利而來,我們接待他們,但不圖他們的錢財;來看我們的人都是客人,他們喜歡我們,我們也友好地接待他們。」 他還微笑地對我說:「再說,我們對客人的招待,也花錢不多,很少有人想從中牟利。」我對他說:「啊!我認為你說得對,在不圖名不圖利、為生活而生活的人當中,錢有什麼用處?善於生活的幸福的人呀,我認為,要在你們當中愉快地生活,在有些事情上就要像你們這樣為人。」 在他們對我的接待中,最使我感到高興的是,無論是對他們還是對我,我都沒有發現任何拘謹的表示。他們在他們的屋子裡照常活動,好像沒有我這個人在場似的,而我也單獨做我的事情。他們不對外地人來一套令人不舒服的虛禮,他們把外地人的到來,只當作來了一位可以彼此交談的先生。如果我什麼話也不說,他們便認為我也願意像他們那樣生活;如果我想按照我自己的方式生活,我只需說一句話就行了,他們一點也不會露出厭惡或吃驚的樣子。在知道我是瑞士人以後,他們對我的唯一表示是,說我和他們是弟兄;我在他們家裡,就如同在自己家裡一樣。他們對我所做的事情,沒有任何不安的表示,也沒有想到我對他們給我的誠懇接待起初還抱有戒心,更不懷疑我想利用他們的接待貪圖安逸。他們自己一家人之間也是這麼坦然的;到了懂事的年齡,孩子們和他們的父親是平等的,僕人和主人同在一張桌上吃飯,在家裡和共和國裡是同樣的自由,家庭是國家的縮影。 只有一件事情我不能自由自在地按我的做法辦;這件事情是:吃飯的時間要拖得特別長。吃不吃飯,這可以由我自己決定,但我一旦上了飯桌,就要在飯桌上待好半天,喝好半天酒。用什麼辦法使他們知道一個男人,一個瑞士男人,是不喝酒的呢?是的,我承認,他們的酒是特別的甘醇,我也不是不喜歡喝,不過,還是希望他們不要強迫我喝。我常常看到,虛偽的人是很少喝酒的,飯桌上的矜持樣子往往表明他們是假正經,表裡不一。一個坦率的人,對喝醉之前的那些沒完沒了的親熱話,倒不怎麼害怕,但飲酒要有節制,不可過量。這一點,和酒量如海的瓦勒人在一起,我可做不到,何況此地的酒是那麼的醉人,飯桌上一點水也沒有呢。我怎麼能夠在這麼好的人面前傻裡傻氣地裝正經,做出不高興的樣子呢?所以說,我是明知不對而硬要喝醉的;他們不讓我付錢,我就只好付出我的理智。 另外還有一件使我很傷腦筋的事情:在吃飯的時候,總看見女主人和她的女兒站在我坐的椅子後邊,像僕人似地伺候我吃飯,即使在官員的家裡也是如此。看見臉蛋兒那麼漂亮的瓦勒女主人和女僕伺候你吃飯,真叫人感到不安,即使我用法國男人對女人獻殷勤的辦法來掩飾我不安的心情,也是掩飾不了的。請你相信我的話,我說她們漂亮,她們就真的漂亮;她們那雙老瞧著你看的眼睛,真是美極了。 我到了這個地方,我就要尊重這個地方的習慣,何況她們又是那麼的殷勤,所以,我只好像堂吉訶德在公爵夫人家裡那樣,態度極其莊重,一聲不響地接受她們的眼務。我有時微笑著把同桌吃飯的賓客的大鬍子和粗魯的樣子,與這些羞答答的年輕姑娘的迷人的臉蛋兒作一番對比;這些姑娘,你對她們說一句話,就會把她們弄得臉兒緋紅,使人看起來更加好看。但我覺得她們的胸脯又寬又厚,有點兒太刺眼;不過她們的胸脯的確是白嫩得迷人,這一點,可以和我用來與她們相比的模特兒媲美;你這獨一無二的、罩著薄紗的模特兒,我偷眼觀看你的輪廓,正是按照世界上最美的胸脯的漂亮的外形製作的。 當你發現我對你隱藏得那麼好的神秘的東西知道得這麼詳細的時候,你也不必吃驚;儘管你用盡心機,我也能窺探其中的詳情,看出了一點,就可以推知另外一點;不管你多麼警惕,裝扮得多麼好,你也有某些疏漏的地方讓我看到了,雖然我不能用手去觸摸。貪婪的眼睛在花叢中肆無忌憚地觀看,看遍了薄紗下面的東西,使我的手也感覺到了那柔軟的彈力,儘管它不敢真的去撫摩。 她鼓鼓的乳房我已隱隱看到: 嚴實的衣裳休想把它遮擋, 情欲比眼睛的穿透力強, 能透過重重障礙,仔細端詳。 我注意到瓦勒的婦女們的衣服有一個大缺點;外衣的背部鼓得像駝背似的,加上她們頭上戴的黑色小帽,讓人看起來樣子很奇怪。不過,她們的裝飾品倒是不過多,也不過少,的確是很漂亮的。我將給你帶回來一套按瓦勒女人的樣式製作的衣服,你穿起來一定很合身,因為它是按此地身材最好的女人的樣子剪裁的。 當我心曠神信地在這些鮮為人知、但頗值得一看的地方漫遊時,朱莉,你在做什麼呢?你的朋友是不是忘記了你呢?怎麼能忘記朱莉呢!我寧願忘記我自已,也不能忘記你呀;除了你,我這個便別無親友的人,形單影隻,能有何作為呢?我從來沒有像現在這樣,在不同的地方,根據我的心境的變化,本能地體會到我們生活在一起的意義。當我心情憂鬱時,我的心便來到你的心中尋求溫暖,在你所在的地方尋求安慰;這是我不在你身邊的時候的感覺。當我有高興的事情時,我也不獨享其樂;為了讓你能夠和我一起分享,我便呼喚你的名字。在旅途中,各種各樣的景物使我不斷恢復心靈的寧靜,我走到哪裡。便把你帶到哪裡。我的每一步路,都是我們兩人一起走的。我每看到一處景致,便趕快指給你看。我所見到的樹木,都給你遮蔭;我所見到的草地,都給你作休息之處。我有時坐在你身邊,幫助你觀賞風景;我有時跪在你面前,出神地觀看你那值得多情的男人觀看的眼睛。當道路難行的時候,我看見你像跟在母鹿後面的小鹿那樣,跟著我輕快地一下就跳了過去;在遇到激流的時候,我便把你輕軟的身體抱在懷裡涉水過去,我心醉神迷地在湍急的水中慢慢前進,在快要走過激流上岸時,我反而感到遺憾,巴不得抱著你在水中再多走一會兒。在這安謐的地方,一景一物無不使我想起你;大自然的動人的美,空氣的寧靜和清新,居民的純樸的風俗,他們的舉止的安詳和得體,女人脈脈含羞的樣子和天真無邪的風姿。總之,所有這一切賞心悅目的事物,使我無處不看到我所尋求的你的身影。 啊,朱莉,我要悄悄地告訴你,要是我這一生能和你一起生活在這些鮮為人知的地方,我認為,我們感到快樂的,是我們的幸福生活,而不是人們投向我們的目光!我將把我的身心全都奉獻於你,同時我也將獨自佔有你的心。我親愛的人啊,你將受到我對你的尊敬!甜蜜的愛情啊,我們的心將不停地享受你的美;令人陶醉的樂趣將使我們忘記歲月的流逝:將來,當我們終於到了老年,青春的火焰趨於平靜的時候,我們善於思考和判斷的心,將使我們在享受了青春的快樂之後,獲得溫暖的友誼。由青春的愛培育的誠實的感情,終有一天將使我們度過的漫長歲月得到充實;在那些幸福的人們當中,我們將像他們那樣,履行人應盡的職責;我們將始終如一地結合在一起,為圓滿完成我們的天職而共同努力,我們將不會白白地虛度此生便死去。 送信的人來了;我應當結束這封信,趕快跑去收你的信。我的心一直在怦怦地跳著!唉!我在幻想中始終是很快樂的,但幻想一停止,我的快樂也隨之消失,而在現實中,我的心情又是怎樣的呢? |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |