學達書庫 > 勞倫斯 > 袋鼠 | 上頁 下頁
七九


  理查德又惱又厭,還懷有對警察的恐懼,只是冷漠無言。

  「請問,什麼安全?」他冷冷地問。

  「這得由您來說,恐怕。不過,我們希望您保證保持沉默,我們才允許您離開澳大利亞。」

  理查德立時怒火中燒。

  「您用不著害怕。」他說,「這事兒讓您弄得過於令人噁心,我都懶得開口提它。您儘管放心,不會從我嘴裡洩露出什麼去。」

  傑克聞之抬頭輕蔑地莞爾。

  「您認為我們會信您的空話嗎?」他惡毒地說。

  現在理查德正視他了。

  「信不信由您。」他回答道。

  他不知不覺地直視著傑克那雙狡黠的黑眼睛,直到看得傑克扭過臉去。理查德現在實在是惱羞成怒了。

  「走著瞧吧。」傑克道。

  索默斯對此充耳不聞,他氣壞了,對傑克視而不見。他自顧躲進自己的心靈中,悄然祈禱:「哦,黑暗的神啊,他侮辱了我,扇他的嘴吧。站在我一邊吧,另一個世界的神,擊退這些騙子吧。」

  這時哈麗葉出來來到雨廊上。

  「你們兩個大男人說什麼呢?」她問,「我聽到了兩個人在氣哼哼地吵鬧,但聽不清在吵什麼。」

  「我在說,索默斯先生不能什麼都照他自己的法子來。」傑克略微沙啞著嗓子,連忙低聲說,話音裡透著惡意的嘲諷。

  「他會盡力的。」哈麗葉說,「看你們倆氣的。就看洛瓦特吧,臉都氣青了。也不害臊。男人就像頑皮的孩子,一會兒沒人看著就不行。」

  「是你來給我們潑涼水的時候了。」傑克調侃道。他可真夠損的,損到家了,如同魔鬼。這人靈魂裡定藏有一個大魔鬼。只是他從來不將那魔鬼放出來。放出來過嗎?哈麗葉看看他,不禁悄然打個冷戰。他讓她害怕了,令她避之不及。他確實有點讓她厭惡,她知道,一直是這樣的。

  「哈,好了!」傑克說,「打起精神來呀!我們並不像表面上這麼傻。牛奶溢出來時,我們是不會沖它生氣的。」

  「不,不能,』貽麗葉叫道,「我討厭愛生氣的人。」

  「我也是,索默斯太太,恨過往酒裡摻水。」傑克和氣地說,「你和我,咱們不會爭吵的吧?」

  「不會的,」哈麗葉說,「我從不跟別人吵,也不許別人跟我吵。」

  「很對。從不給他們機會,對吧?你這麼做就對了。咱們兩個是夥伴,不是嗎?」

  「是,」哈麗葉輕描淡寫道,似乎是在哄孩子,「咱們是夥伴。不過,您為什麼沒帶你夫人來?我太喜歡她了。」

  「哦,維基挺好的,實在好。她心裡惦著你們的世界,這你知道。真的,她惦記的是你們的世界。」

  「那你為什麼不帶她來見我?」

  「嗯?為什麼?哦,讓我想想,哦,她那個嫁出去的妹妹什麼的來看她,她脫不開身。不過,她讓我帶好兒給你們,反正是那些甜甜蜜蜜的空話,這你知道。我對她說過,我沒臉重複這些話。我能問你一大堆好兒。『向索默斯太太捎好兒,多問幾聲!』去他的吧,我說。我怎麼知道她是不是要我向她傾瀉無盡的愛。不過,她要梢的話就是這——『向索默斯太太多問聲好兒,你別忘了。』我是說什麼也不會忘的!這世界上再沒有第二個索默斯太太了不是?我敢打賭,傾家蕩產也敢打這個賭。哦,說多了現在,請看這邊兒,索默斯太太,在你、我和床腳之間——

  「你是指洛瓦特?」哈麗葉插嘴道,「他簡直是太沉默了。」

  傑克瞟了一眼索默斯,也沉默了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁