學達書庫 > 勞倫斯 > 袋鼠 | 上頁 下頁 |
二二 |
|
「怎麼說呢,就是你有的那種天賦,索默斯先生也有。可這裡的人卻沒有。」 「那不過是個舉止問題。」哈麗葉說。 「不,遠不止是這個問題。是個天生優越的問題,比大多數人強。你懂我的意思吧,我指的不是吹牛或金錢。那些不能賦予你優越。自以為是的優越也不行。那些優越的人從不想什麼優越的問題,甚至對此沒有感覺。可他們心裡明白。這兒可沒幾個這樣的人。這樣的人全走了。這個地方是屬行屍走肉的人們的。」 他的話音中透著奇妙的嘲諷。 「可是,」哈麗葉說,「你可是個澳大利亞人了,不是嗎?你沒有這種感覺嗎?」 「哦,是的,我想我有這種感覺。」他不安地挪動著,「我的確是個澳洲人。我當澳大利亞人,部分原因是我懂得,在澳大利亞,將來也不會有誰比我強到哪兒去。就這些。」 「那,」哈麗葉笑道,「你為此高興嗎?」 「高興?」他說,「這不是什麼高興不高興的問題。是事實。不過我不至於那麼蠢,硬是以為地上就沒別人比我強了。我知道,有的是。」 「聽你說這話真叫奇怪!」 「可這裡對他們不適合,在澳大利亞,我們要的是新式的人,可人人都一樣是行屍走肉。你們這個週末跟傑克和維多利亞去馬倫賓比,是嗎?」 「是的。我還想,如果我們願意,我們會在那兒住上一陣子,在海邊,遠離城市。」 「你會自得其樂的,可能,那兒比這兒好。不過,哦,沒我什麼事兒——」他聳聳肩,「當我發現索默斯先生認為他可以在這兒居住並同澳洲人一塊兒工作時,我感到,他錯了,真的,我真這麼想。他們會把他強拉到他們的水平上,會儘量利用他。這,依我看,他們雙方都會為此後悔的。」 「真怪,你會這樣說,你本是他們的一員啊。」 「我是他們的一員,又不是。我不是任何人群的一分子。我並非只長著兩隻分辨水壺和茶壺的眼。我內心裡還有一雙眼,它能分辨是非。而這裡的人就沒有這樣的眼。他們的眼只長在外面。」 哈麗葉驚詫地看著他。他也在看她,看她那雙挺寬大但細皮嫩肉的手。 「要住在這兒,皮就得厚一點。」他說。 她仍舊雙手合十坐著想事兒。 「可是,洛瓦特太想同別的男人一起在世上幹點什麼了。」她終於說,「並不是我督促他的,我保證。」 「他在犯個錯誤。他來這兒本身就是個錯。請你把這話告訴他。他們會用他們的水準衡量他,而不是用他的水準。」 「或許他還樂意讓他們用那樣的水準衡量他呢。」哈麗葉頗為苦澀地說,她現在幾乎喜歡對面這個短粗個兒了,喜歡他柔和的康沃爾口音,他深透莫測的灰眼珠兒和他的勸告。 「若真是那樣,他就是在犯致命的錯兒,請告訴他這話。」說完威廉·詹姆斯站了起來,「請原諒我說這些,本來這不關我的事。」他又補充一句。 「你太好了。」給麗葉說。 「哦,我很少管別人的事。可你和索默斯身上有那麼點——」 「謝謝您了。」 他拿起他的小氊帽來。他有點像意大利人或西班牙人,甚至像從那些大都市如巴塞羅那或巴勒摩來的。 「我想我該走了。」他說。 她伸出手去同他道別。可他只是大大咧咧同她握了兩下就走了,弄得哈麗葉很不安,好像受到了某種秘而不宣的危險警告。 索默斯一回來,她就忙著給他看那些柿子,告訴他誰來過。 「他很怪,洛瓦特,太怪了,當然也很好。他對我說咱們是優越之人,上這兒來是個錯誤,會讓他們給弄成低檔次的人。」 「要是我們不肯呢?」 「他說咱們無法自己。」 「真不知道他幹嘛來跟你說這些。」 他們準備兩天后南下去馬倫賓比,可自從周日在莫斯曼灣那次之後,他們卻極少看到傑克和維多利亞。後來,維多利亞又隔著籬笆遲遲疑疑地喊他們了。 「索默斯太太,週末跟我們去嗎?」 「哦,是的,只要你們方便,我們可是巴不得呢。」 「那我太高興了。我還以為你們不想去了呢。」 那晚傑克和維多利亞過來小坐了一會兒。 「看看這些可愛的柿子吧!」哈麗葉禁不住用意大利語道出「柿子」二字,「是威廉·詹姆斯今天一早送給我的。」 「威廉·詹姆斯帶來的!」維多利亞和傑克異口同聲道,「你們為他做了些什麼?」 「什麼也沒有哇,」哈麗葉笑道,「我希望沒有,肯定沒有。」 「你一定沖他笑了。」傑克說,「他進屋來了?」 「對,他進來跟我聊了好一陣子。他說明天跟你在城裡見面。」 「盡是奇事兒!告訴你吧,你可是在他身上創造奇跡了。他跟你聊些什麼呢?」 「哦,澳大利亞呀。他說他不認為我們會真正喜歡上澳洲。」 「他這麼說了,是嗎?是想把你們嚇跑。」 「沒準兒。」哈麗葉笑了。 「這小東西。他簡直就像一口五百碼深的鑽孔,可我從來沒從他那得到過一口甜水。」 「你不相信他嗎?」哈麗葉問。 「相信他?哦,是的,他從來不會掏我的腰包。」 「我不是那個意思。」 「我只有這一種相信別人的法子。」傑克說。 「那你就對他們信不到哪兒去了。」哈麗葉嘲諷道。 「或許是不信。或許我做得明智。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |