學達書庫 > 勞倫斯 > 查泰萊夫人的情人 | 上頁 下頁 |
第十九章(2) |
|
於是波太太開始先哭起來,她用手掩著臉孔,舞舞噎噎地哭著。「我從沒有想到夫人竟做得出來,我從沒有想到!」她鳴咽著說。她突然億起了她往日所是的憂苦悲傷,眼淚為她自己的不幸而流了,一經開始了,她的眼淚是真切的,因為她有她自己的林哭的事情。 克利福想著他怎樣給這婦人康妮所背叛,而且波太太的悉苦傳染了他,不禁淚水盈盈,而開始流了下來,他是為自己而哭的,彼太太看見了他的失神的臉上流著眼淚時,忙用小手絹揩幹她自己的兩頰,向他斜傾著。「不要煩惱,克利福男爵!」他在一種強烈的感動中說,「不要煩惱吧,不,那於你是有害的。」 他忍下了一聲嗚咽,身體顫拌起來,臉上的淚流得更急了,她的手放在他的臀上,她自己的淚又流起來,他重新顫抖著,好象痙攣似的,她把手臂繞著他的肩膊。「好了,好了!不要煩惱了!不,不要煩惱了!」她一邊流淚,一邊悲哀地對他說。她把他引近著她,她的兩臂環繞著他的寬大的肩膊;他的臉凶依在她的胸膛上嗚咽著,震動著他的寬大的肩膊,同時她溫柔地愛撫著他的頭髮說:「好了!好了!好了!別發愁了!別發愁了!」 他把兩臂樓抱著她,好象孩子似地偎依著她,他的眼淚把她漿三蝗白圍裙和淺藍色的衣裳弄濕了。他終於把自己完全放任了。 過了一會,她吻著他,把他在她懷裡搖著。她的心裡說:「啊,克利福裡男爵喲,網!作威作福的查泰萊喲!你終於到了這步田地了!」最後,他甚至象孩於似地人曰了。她覺得疲乏極了,回到她的房裡去,笑著又哭著,她也給她自己的歇斯底里所佔據了。多可笑!多可怕!這麼一個下場!多可恥!而且是多混掩!。 以後,克利福對於被太太變成小孩一般了。他有時握著她的手,把她的頭依在她的胸懷裡。當她輕輕地吻了吻他時,他說:「是的!吻我吧!吻我吧!」當她用海綿洗滌他雄偉的身體時,他也一樣要說:吻我吧!」好愉隨便在他身上的什麼地方,半打趣地輕吻著。 他的臉孔怪異地,失神地,象一個孩子那樣驚愕地躺在床上,他有時用他的孩子似的大眼睛凝視她,沉滋關一種聖母的崇拜裡。他完全沉溺了,所有他的大丈夫氣都拋棄了。墮落地返回孩童狀態了。他的手有時要放在她的懷裡,觸摸著她的乳房,在那裡熱烈地吻著,這是一種自以為孩子的人的墮落的熱烈。 波太太覺得又喜悅又害羞,又愛又恨。可是她從不推卻他和斥責他。他們間在肉體上更親近了。這種墮落的親近,使他成為一個似乎天真的孩子,驚異錯愕得好象一種宗教的熱:這是「除非您再成了小孩的墮落的真切的表覺她呢,卻是富有權力的偉大聖母,把這大孩子完全懾服在她的意志與憐愛之下。 奇異的是當這個變成了大孩子的克利福一幾年來他就漸漸地變成了孩子了一到外界去時,他竟比從前銳利而靈敏得多了。這個墮落的大孩子,現在是個真正的事業家了,如果有關他的利益的問題來了的時候,他是個絕對的男性,銳利得象一根針,堅固得象一塊鋼,當他和其男子在一塊的時候,對於人的目的物的造求上,對於他的煤礦業的發展上,他有一種差不多神秘的狡黠、刻薄和動用自如的力量,那仿佛是他自己的忍受性和他的賣身於偉大聖線了他一種對於物質問題的敏銳觀察,賦予他一種超人的力量。他的沉經濟效益與私情,和他的大丈夫氣的完全消失,似乎給了他一種冷酷的,差不多幻像的,適於事業的第二天性。在事業上,他確實是超人的。 在這一點上,彼太太是得意揚揚的,她有時驕傲地對她自己說:「他是多麼得手了!這都是我一手做成的!老實說,他和查泰萊男爵夫人的時候是從來沒有這麼得手過的。她不是一種能夠推進男人的人,她太為她自己著想了。」 同時,在她的古怪的、女性的靈魂的某一角落裡,她多麼輕蔑他,憎惡他!在她看來,他是個倒僕了的野獸,只會動的怪物,她一邊竭力地幫助他,鼓舞他,一邊卻在他經日的健全女性的最深最遠處,殘酷地、無限地輕蔑他,她覺得一個最卑下的流氓都勝他一籌。 克利福對於康妮的態度是奇怪的。他堅持著要再見他一面;他尤其堅持著要她到勒格貝來;這一點他是決定性的,絕對不可動搖的。因為康妮曾經忠實地答應回勒格貝來的。 「那有什麼用呢?」波太太說,「難道你不能讓她走,擺脫她麼?」 「不!她說過她要回來,她便得回來。」 波太太不再反對他了。她知道她對付著是什麼。 我不用告訴你的信對我的影響怎樣,如果你肯替我想像一下,你也許可以想像出來;不過無疑地你是不願勞駕替我一想的。 我的回答只有這一句:在我決定什麼以前,我定要在勒格貝這兒親自見你一面,你曾忠實地答應回勒格貝來,你得履行這個允諾,我非在這兒和往常一樣親自見你之後,我不能相信什麼,或明白什麼。不用說,這邊沒有人狐疑什麼,所以你的歸來是自然的,待我們繼談過後,如果你還覺得主意不變,那麼無纖疑地我們是可以找個解決辦法的。 康妮把這封信給梅樂士看。 「他想開始報復了。」他一邊說,一迅把信交還她。 康妮默默無言。她有點驚異,為什麼她怕起克利福來了,她怕到他那裡去,她怕他,仿佛他是個危險的惡人。 「我怎麼好呢?」她說。 「不要管他,如果你不願意。」 她回了封信給克利福,想推辭這個會見,他覆信說:如果你現在不回勒格貝來,我將判斷你總有一天要回來的,我便依這判斷行事,我將繼續在這兒等候你,等五十年也成。 她被嚇住了。這是一種陰險的威嚇手段,她很知道他是這麼說便這麼做的。他將不提出離婚,於是孩子便要成為他的,除非她有證明不是。 經過一番憂苦焦虎過後,她決定請希爾達陷她到勒格貝去。她把這個決定通知克利福,他回信說: 我不歡迎人的筋姊,但是我也不絕以閉門羹。毫無疑義,你的 背棄義務與責任是她慫恿的,那麼請你不要以為我將有一副笑臉 去見她。 她們到勒格貝時,適值克利福出去了,波太大出來迎接她們。 「呵,夫人!這並不是我們所期望的『欣然歸來』啊!」她說。 「可不是!」康妮說。 「原來這婦人知道了!不知道其他的僕人知道多小,猜疑我小了呢?」 她進了大門,現在這屋於是她恨之入骨的了,這種寬大散漫的地方,好象是個險惡的東西在她頭上威嚇著。她現在不是它的主婦,而是它的受難者了。 「我不能在此久留。」她恐怖地對希爾達低語道。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |