學達書庫 > 勞倫斯 > 查泰萊夫人的情人 | 上頁 下頁
第十六章(3)


  「換換空氣,對於夫人是很有益處的。」

  是的,我也這樣想,克利福男爵的事,都得你一個人料理一些時日了,你不介意吧?」

  「啊,不!他的事我都可以處理。我是說,他所需要我做的事,我都做得了,你覺和比以前好了些嗎?」

  「啊,好得多了,你替他做了些驚人的事呢!」

  唉,哪裡啊!不過男子們都是一樣的;他們只是一些嬰孩你得謅媚他們,拿甜言去誘騙他們,讓他們相信他們是事事隨心所欲的,你覺得對不對?夫人。」

  「這種事情我恐怕沒有太多經驗呢。」

  康妮停止了收拾東西。

  「甚至你的丈夫,你也得象嬰孩似的去謅媚他,用甜言誘騙他麼?」她一邊說,一邊望著波太太。

  波太太也停了下來。

  「說到他」。她說,「是的,我也得好好地去奉承他的。但是他常常知道我所永的是什麼,這是我不得不說的。不過他普通總是讓步的。」

  「他從來不擺老爺先生的架子麼?」

  「不!不過,有時當我看見了神色不同的時候,我便知道非讓步不可了,但是普通總是他讓步的。不,他從不擺老爺先生的架子,而我也不,我知道可以跟他強硬到哪一步,使得退讓;雖然這種退讓有時是很吃虧的。」

  「假如你強硬下去會怎麼樣呢?」

  「啊,我可不知道,我從來就沒有強硬下去過,甚至他錯了,假如他固執,我也退讓。你知道,我決不願使我們間的東西被破壞,假如你固執著對付一個男子,那便完了。假如你愛上了一個男子,當他真是決了意的時候,你便得退讓;管你有理沒有理。都得退讓,否則什麼東西便要破壞了。但是,我不得不說,德底有時看見我決了意的時候,甚至我沒有理,他也退讓的,我想這是雙方一樣的。」

  「你對付你所有的病人也這樣麼?」康妮問道。

  「啊,那是不同的。我對他們不是這樣的。我知道什麼是對於他們有益的,或者我努力去知道,然後我設法為他們的好處幫去。那和自己真正所愛的人是不相同的,大不相同的,假如你真正地愛過丁一個人,你使差不多能對任何人表示親愛,甚至他不太需要你,但那是不同的,你不是真正愛他的,一個人真正地愛過了一回,如果還能真正地再愛一回,那是可疑的。」

  這話把康妮嚇著丁。

  「你以為一個人只能愛一次麼?」她問道。

  「愛一次,或永遠不愛,大多數的女子是從來不愛,從來不開始愛的,她們不知愛是什麼東西。男子也不例外。我呢,當我看見了一個女子在戀愛的時候,我對他是滿腔同情的。」

  「你覺得男子是易動怒的麼?」

  「是的,假如你傷了他們的虛榮心。但是女子還不是一樣?不過男子的虛榮心和女子的有點不同罷了。」

  康妮把這些話思量著,她對於她到威尼斯去的事,又開始有點疑懼起來,實在說來,她不是故意要躲避她的愛人麼?一雖然是短時間,他是知道的,所以他的神氣是那麼怪異和譏。

  雖然!人生常是受環境的機械所支配的,康妮便是這機械的棲牲者。她不能在五分鐘內擺脫出來,她甚至邊擺脫的心也沒有了。

  星期四的早晨,希爾達按照預定的時間來到,駛著她的兩座輕便汽車,她的衣箱用皮帶牢牢地縛在後邊,和平家一樣,她的樣子是端莊的,處女的;但是也和平至少一樣,她有著一種倔強的氣概,她有一種魔鬼似的倔強的自我意志,這是她的丈夫發覺的。但是現在,這位丈夫正在要求和始離婚了。她呢,她雖然沒有情人,但她卻給了他許多方便,好去提他的要求。目下。她和男子們疏遠了。她倒覺得很滿意自己做了自己的主人,和她的兩個孩子的主人,她打算把這兩個孩子「好好地」教養成人,不管這個詞的意義怎樣解釋。

  在小汽車上,康妮也只准帶一口衣箱。但是她已經把一日大箱子寄繪她的父親,由火車帶去了。她的父親剛由蘇格蘭到倫。他認為到威尼斯何必坐汽車去?在七月天,在意大利用汽車旅行是太熱了,所以他還是舒舒服服地乘火車去。

  這樣,希爾達儼然大元帥似的,嚴肅地把旅丟失重要事件計劃好了。她和康妮在樓上的房子裡閘談著。

  「但是,希爾達,」康妮說,心裡有點驚懼著她要說下去的話.「今晚我要在這我和附近過夜;不是這兒;是這兒附近。」

  希爾達的灰色的、不可思議的跟隨,注視著她的妹妹。她的樣子似乎非常鎮靜,但是她卻常常盛怒起來。

  「傳播對方,這兒購近?」她柔和地問道。

  「希爾達,你知道我愛上了一個人吧,是不是?」

  「是的,我是知道有了什麼事情的。」

  「那麼,他住在這兒附近。我要和他共度過最後的一夜,我得去!我已經答應了。」

  康妮固執起來了。

  希爾達靜默地低著她的象密涅瓦一樣的頭,然後望著她。

  「你願意告訴我他是誰麼?她說。

  「他是我們的守獵人,」康妮支吾著說,她的臉孔鮮紅起來,好象有個做了壞事的孩子一樣。

  「康妮!」希爾達說,厭惡地道挺著她的鼻子一這是她母親傳下的姿勢。

  「我明白,但是他的確是可愛的人,他的的確是瞭解溫情的人。」康妮企圖為她的愛人辯護。

  希爾達,象臉色鮮豔的雅典娜似的低頭沉思著。產際上她正在暴怒著.但是她不敢露了出來,因為酷肖父親的康妮,努勢將立刻放肆爭抗起來。

  無疑地,希爾達不喜歡克利福和他以大人物自居的冷靜的神氣,她覺得他無恥地利用著康妮。她曾希望她的妹妹會離開他。但是,她是屬￿蘇格蘭的堅固的中等階級的人,她深惡任何貶抑自己身分。或貶抑家聲的事情。

  「你將要懊悔的!」她說。」

  「不!我決不懊悔!」康妮紅著臉喊道,「他是個罕有的例外,我的確愛他,他是個美妙的情人!

  希爾達依舊沉思著。

  「你轉瞬使我要厭倦他的。」她說,「然後你一生便要慚愧你的這種行為。」「不,決不!我希望我不久便要有個他的孩子呢。」

  「怎麼!康妮!」希爾達說,嚴厲務象一聲鐵錘氣憤得臉色蒼白起來。

  「假如你我可以的話,便將有個孩子,假如我有個他的孩子,我將發狂似的驕傲。」

  希爾達明白和她爭論是無用的,她沉思著。

  「克利福沒有猜什麼嗎?」她問道。

  「啊,不!猜疑什麼呢?」

  「我深信你一定給了他不少猜疑的機會。」希年達說。

  「不,一點都沒有。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁