學達書庫 > 勞倫斯 > 查泰萊夫人的情人 | 上頁 下頁 |
第十一章(5) |
|
曾經講過軍隊的「多紳文達」,虧他還站得穩。但是他在晚飯之後,再也不想到花園裡去散步了。他差不多總是躲在家裡。一天晚上,他光著頭,穿著漆皮鞋和紫色的絲襪子,陪著康妮在園門邊去,用他的「咳,咳」不離口的上流社會的文雅的口氣和她談著,但是當他經過——群礦工面前時,他們只是望著他,頭都不點。康妮覺得這清瘦的、高雅的老先生在退縮著,好象一隻籠子裡的都麗的羚羊給庸俗的眼睛凝視著時退縮著一般。礦工們,在私人方面對他是沒有惡意的,一點也沒有。但是他們的精神是無情地.反抗他的。他們的心底裡深深地怨恨地。在醜惡中生活著的他們,對於他的都麗的,斯文的,高雅的生活裡含恨的。「他是誰呵!」他們所恨的是他與他們間的不同地方。 雖然,在他的英格蘭人的心和他的兵士之心的秘密處,他相信他們急恨這種「不同的地方」是有理由的,他覺得他的享受這一切優越的權益有點不對的,但是他是代表一種制度,所以他是不願被人排擠的。 只有死才能排擠他。在康妮訪他不久以後,死神突然地把他攫去了。在他的遺囑中,他並沒有忘記給克利福很大的好處。 繼承他的財產的人,馬上叫人把希勃萊拆毀了。因為保存這大廈太花錢了。誰也不願意住在那裡,於是這大便毀滅了。那美麗的水松樹的路線原來伐了。園中的樹木也砍光了。整個產業也分成小塊了。這地方是很近阿斯魏的。在這新的「無人之城」的奇異的荒原上,新起著一排排的舒適的屋宇;於是便變成了希渤萊新村子! 康妮到那裡去的一年以後,一切都工了,現在那裡是希特萊新村了,一座座紅磚的屋宇起在那些新避的街道上,沒有會夢想到十二個月以前,那裡還有過一座壯麗的粉漆大廈。 但是這是愛德華王所私授的花園佈景法的新時代,這是一種拿煤礦場來點綴草地的花園佈景法。 一個英格蘭把另一個英格蘭消滅了。鄉紳文達和勒格貝大廈的英格蘭是完了。死了,不過這種消滅工作還沒有做到盡頭罷了。 以後將怎樣呢!康妮是不能想像的。她只能看見一些新的磚石的街道鋪在田野上,新的建築物在礦場上起著,新的女工穿著她們的絲襪,新的男工到跳舞宮去。後輩人是完全意識不著老英格蘭的。在意識之繼續中,有個破缺,差不多是美國式的,但其實是工業的破缺。以後將怎樣呢? 康妮總覺得那兒並沒有以後。她想把她的頭藏匿在沙裡;或者,至少藏匿在一個活著的男子的懷裡。, 世界是這樣的錯雜,這樣的奇怪,這樣的醜惡!普通的人是這樣多,而又這樣可怕,真的!她回家去時,心裡這樣想著,望著礦工們緩慢地離開礦坑,又炭又黑,一身歪著,一邊肩聳著,一邊肩低著,響著他們的沉重的鑲鐵的長靴。臉色蒼白得鬼似的,眼睛閃著自,預項縮著,肩膊失瞭望膊的模樣。這是人,這是人,唉。在某種說法上,他們是些忍耐的好人;在其他的說法上,他們只是鬼。他們的人類所應具有的某種東西被戮殺了。然而,他們卻是人,他們卻能生孩子,人是可以由他們而生孩子,可怕的,可怕的思索呵:他們是溫和的好人。但是他們只是一種半人,灰色的半人,直至現在,他們是「好」的,但這也不過是他們的一半是好的,呵!假如他們死了的部分蘇醒過來!晤!去想像這個,真是太可怕了!康妮是深怕工人群眾的,她覺得他們是這樣的不可思議。他們的生命是絕對沒有美的,絕對沒有直覺的,老是「在礦坑裡」。 這樣的人所生的孩子!呵,天喲天! 雖然,梅樂士是這樣的一種人生的。也許不十分是。在人情上,四十年是有變遷的,有大大的變遷的。欽與煤把人類的肉體與靈魂深深地吞食了。 雖然,那醜惡休身的人類卻生活著!這一切結果要怎樣呢?也許煤炭消滅之日,他們也會從這地面上消滅了罷。他們是當媒炭號召他們時,成千成萬地從無中而來的,或者他們只是些煤層裡的怪異的動物罷,他們是另一世界的生物,他們是煤的一種無素,好像鐵工是鐵的一種無素的一樣。這是些非人的人。他們是煤、鐵與陶土的靈魂。炭素、鐵索、砂素等元素的動物。邊些小元素,他們也許有點奇異的非人的礦物的美;跟煤的光澤,鐵的重量也藍色與抗力,玻璃的透明一樣的美。礦物世界的妖怪的、傴僂的、無素的生物!他們屬煤、鐵與闊土,正如魚之屬水、蟲之屬腐木一樣。他們是礦物的分解物的靈魂! 康妮懼怕這煤和鐵的米德蘭,這種懼怕使她周身覺得一種怪異的感覺如同受了流行感冒一樣,她覺得高興地離開了這一切而回到家裡,把頭埋在沙裡,她甚至覺得高興地去和克利福聊天。 「當然啦,我不得不在彭萊小姐的店裡喝杯茶。」她說。 「真的麼!但是文達家裡會請你喝茶的。」 「呵。是的,不過我不便卻彭萊小姐的情。」 彭萊小姐是個臉色帶黃的老處女,有個大鼻子和浪漫的氣質,她侍候人喝茶時候的殷勤熱烈,是好象在做聖典一樣的。 「她問起我沒有?」克利福說。 「當然啦!『請問夫人,克利福男爵身體好嗎?』我相信她把你看得比嘉威爾小姐還高呢。」 一 「我想你對地說了我身體很好罷?」 「是的!她聽了這話,好象聽了我對她說天堂的門為你開了一般的喜悅。我對她說,要是她來達娃斯喻時,她定要到這兒來看看你。」 「我!為什麼?來看看我!」 「呵,是的,克利福。你不能尿讓人家這樣崇拜你而不稍稍報答人家。在她的眼裡,嘉巴多西亞的聖喬治都絕對趕不上你呢。」 「你相信她會來嗎?」 「呵。她的臉紅了起來,那片刻問,她變得怪美麗的,可憐的東西!為汁麼男子們不跟真正崇拜他們的女子結婚呢?」 「女子們的崇拜開始得太遲了。但是她有沒有說她會來?」 「呵!」康妮模仿著彭萊小姐的喘息著的聲音說,「夫人喲、我哪幾敢這麼告次!」 「造次!多麼可笑!但是我希望她不要真的來了,她的茶怎麼洋?」 「呵,立敦茶,濃得很呢!但是,克利福,你知道你是彭萊小姐和許多;寶一類的老處女的《玫瑰史》?,麼?」 「縱令這樣,我也不引以為榮。」 「她們把你在畫報上所登的像怎。都好象寶貝般藏了起來,並且她們也許每天晚上都替你祈禱呢,真是樟極了。」 她回到樓上去換布裳。 那天晚上,他對她說。 「你是不是覺得在結婚生活之中,有些什麼永存的東西?」 她望著他。 「不過,克利福,你把『永存』看得象個帽子似的,或者看得象個長長的鏈索似的,施曳一個人後邊,無論人走到多麼遠都得曳著。」 她煩惱地望著她。 「我的意思是,」他說,「假如你到威尼斯去,你不要抱著一種希望,希望有個什麼可以認為大正經的情史罷。」 「在威尼斯有個可以認為大正經的情史?不,放心罷!不,我在威尼斯決不會有個比小正經更正經的情史的。」 她的聲調裡,帶著一種奇特的輕鄙的意味。他皺著眉頭望著她。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |