學達書庫 > 勞倫斯 > 查泰萊夫人的情人 | 上頁 下頁
第十章(1)


  康妮現在十分孤獨,到勒格貝不的人少了,克利福不再需要這些人。他是奇怪的,甚至一般知友他也索性不要了,他寧願有一架無線電收音機,所以他發了不少錢安設了一架,花了不少的氣力綏把機器弄好了。雖然米德蘭的氣候不好,但是有時他還可以聽著瑪德裡和法蘭克福的。

  他可以連續幾個鐘頭坐在那兒聽著那揚聲器的吼叫。這把康妮的頭弄錯了。但是他卻迷幻地坐在那兒,臉上的表情是空洞的,好象一個失了靈魂扔人,聽著,或名勝是呼著那無法說出的東西。

  他真正在聽?抑或那只是當他心底裡有事時所用的催眠劑?康妮可不知道,她逃避到自己房屋或樹林裡去。有時一種恐怖佔據著她,一種對於那蔓延了整個文明人類的初期狂病所生的恐怖。

  但是現在克利福正向著這加一個實業活動的不可思儀的世界猛進了。他差不多變成了一隻動物,有著一個實用的怪殼為表,一個柔軟的閃髓為裡,變成了一隻近代實業與財政界的奇異的蝦蟹,甲殼蟲類的無脊動物,有著如機器似的鋼甲和軟閃的內部,康妮自己都覺得全摸不著頭腦了。

  她還是不能自由,因為克利福總是需要他。他怪不安寧,好象生怕被她遺棄了的樣子。他裡面的軟漿需要她,這是一個孩子的需要,差不多可以說是一個白癡的需要。查泰萊男爵夫人。他的妻子,定要留在他的身邊,在勒格貝。否則他便要象白癡似的迷失在一個荒野上。

  康妮在一種恐柿的情態中,明白了這種驚人的依賴生活。她聽著克利福對他手下的經理們、董事們和青年刻學家們說話,他的聰明銳利的眼光,他的權威,他的對於這些所謂實幹家們的奇異的物質的權威,使他驚駭了。他自己也成為一個實於家了,而且是這麼一個異乎尋常的、銳利而有權威的實幹家,一個太上的主子。康妮覺得在克利福的生命的轉變關頭,這些都是波太太的影響所致的。

  但是這個銳利的實幹家,一旦回到了他的個人感情生活時,他又幾乎成為一個白癡了,他把康妮象神一般地敬愛,她是他的妻,一個更高的生物,他以、個崇拜偶象的心,奇異時卑賤地崇拜她,好象一個野蠻人,因為深怕甚至嫉恨神的權威而去崇拜神的偶像,一個可怖的偶像。她唯一要求的事,便是要康妮立誓不要離開他,立誓不要遺棄他。

  「克利福,」她對他說一但這是她得到了那小屋門的鑰匙以後了一「你是不是真的要我哪一天生個孩子?」

  他的灰色的有點突出的眼睛,向她望著,表示著幾分不安。

  「我是無所謂的,只要我們間不生什麼變化。」他說。

  「變化什麼?」她問道。

  「不使你我間發生變化,不使我們相互的愛情生變化,要是有什麼變化的話,我是決然反對。可是,哪一天我自己也許可以有個孩子的!」

  她愕然地望著他。

  「我的意思是說,這些日子裡,我那個也許可以恢復過來的。」

  她者是愕然地望著他,他覺得不安起來。

  「那麼,要是我有個孩子,你是不願意的了?」她說。

  「我告訴你,」他像是一隻人了窮巷的狗,趕快答道,「我十分願意的,但要那不影響到你財我的愛情,否則我是絕對反對的。」

  康妮只好靜默無言,驚懼地輕蔑地冷靜著。這種談話是白癡的囈語,她再也不知道他在說著什麼了。

  「呵!那不會影響到我對你的感情的。」她帶點嘲諷的意味說。

  「好!」他說,「關鍵就在這兒,如果那樣的話,我是毫不介意的。我想,有個孩子在家裡跑來跑去,而且知道他的偉大前程已被確定,這太可愛了。我的努力得有個目的,我得知道那是你生的小孩是不是?親愛的,我一定也要覺得那是我生的一樣,因為,這種事情,全是為了你。你知道的,是不是?親愛的,我呢,我是毫無重要的,我是一個零,在生命的事件上,唯有你才是重要的。你知道的,是不是?我是說,要是沒有你,我是絕對地一個零,我是為你和你的前程活著的。我自己是毫無重要的。」

  康妮的著他,心裡的反感和厭惡越深下去。他所說的都是些敗壞人類生存的可怖的半真理。一個有理智健全的男子,怎麼能對一個婦人說這種話?不過男子們的理智是不健全的。一個稍為高尚的男子,怎麼能把可飾的生命責任諉在一個女人身上,而讓她孤零零地在空虛之中?

  但是,半點鐘後,康妮聽著克利福對波太太用興奮起勁的聲音談話,露著他自己對地這個婦人的無熱情的熱情。仿佛她是他的半情婦、半乳母似的。太太小心地替他穿晚服,因為家裡來了些重要的企業界的客人。

  在這時期,康妮有時真覺得她俠要死了。她覺得自已是給妖魔的的謊言,給可怖的白癡的殘暴壓得要死了,克利福在企業上的奇異的能幹使她懼怕,他自稱的對他的崇拜使她慷怖,他們之間已經什麼都沒有了。她現在再也不模獨他,而他也再不摸獨她了,他甚至再也不友好地捏著她的手了,不,因為他們已完全分離了,他只用著崇拜偶像者的宣言去挖苦她,那是失盡了勢能的人的殘暴,她覺得她定要發狂了,或要死了。』

  她盡可能地常常逃到樹林裡去,一天下午,當她坐在約翰井旁邊,思索著,望著泉水冷清地沸湧的時候,守獵人突然出現在她的旁邊。

  「我替你另做了一把鑰匙,夫人!」他一邊說,一邊行禮把鑰匙交給了她。

  「呀,太感謝你了!」她慌忙地說。

  「小屋裡是不太整潔的。」他說,「請你不要怪我。我只能盡我可能地收拾了一下。」

  「但是我是不要麻煩的,在一個星期的光景,我便要把母雞安置起來,但是這些母雞不會怕你的,我早晚都得看管他們,但是我會盡我的能力少攪擾你的。」

  「但是你並不攪擾我呢。」她堅持著說,「如果是我攪擾你的話,我寧可不到那小屋裡去的。」

  他用他的靈活的藍眼睛望著她。他好象很慈藹而又冷淡。雖然他的樣子看起來瘦弱有病,但是他的肉體與精神是健全的,他有點咳嗽起來。

  「你咳嗽嗎?」她說。

  「這沒什麼……受了點涼罷了,前些時患了肺炎,給我留下了這咳嗽,但是沒有什麼關係。」

  他疏遠地站著,不願接近她。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁