學達書庫 > 外國文學 > 裡柯克 | 上頁 下頁
史比利金斯的愛情故事(4)


  「噢,對了,」史比利金斯說道。他意識到自己居然偏離了達爾菲米婭的話題,這種情況以前從沒在他身上出現過。「我想說的是,在一次聚會上,您知道,我問她我是否可以叫她達爾菲米婭。」

  「她對此怎麼說呢?」菲利帕問道。

  「她說我怎麼叫她都行,反正她不在乎。因此我覺得大有希望,你覺得呢?」

  「太有希望了。」菲利帕說。

  「自那以後不久,我又從商談大廈的慈善舞會把她的拖鞋帶回了家。阿契·瓊斯則用他的車帶她回了家。我想那是一個很好的兆頭,對不對?除非你和那個人特別要好,否則你不會讓一個老爺兒們帶著你的拖鞋走來走去,對不對,菲利帕小姐?」

  「噢,不會,誰都不會。」菲利帕說。當然那是聖公會的一貫規矩。

  「又過了不久,達爾菲米婭、查理·莫斯庭和我一起步行去參加班柯希爾斯特夫人的音樂會,我們剛走到街上不久,她突然停了下來,打發我回去拿她的音譜——叫我去,請你注意,不是叫查理。在我看來這是意味深長的。」

  「看來是意味無窮。」菲利帕說。

  「可不是嗎?」史比利金斯說,「您不在意我對您嘮叨這一切吧,菲利帕小姐?」他補充道。

  史比利金斯先生偶然覺得叫她菲利帕小姐也沒關係。其實,由於她有一個妹妹真的叫弗龍小姐,因此史比利金斯先生意識到直呼其名稱她為菲利帕小姐是很不妥的。無論如何,如此冒昧對不住這麼美的一個早晨。

  「我可一點兒也不在乎,」菲利帕說,「我覺得您對我說這些真是太好了。」

  她沒有補充說她對這一切早就知道了。

  「您瞧,」史比利金斯先生說,「您真是太善解人意了。這使得和您交談一點兒也不吃力。和別的姑娘在一起時,尤其是和那些聰明的姑娘,甚至和達爾菲米婭都是如此,我常常感到自己像一個三棒子打不出個屁來的大傻瓜。可和您談話我一點也沒有那種感覺。」

  「真的沒有嗎?」菲利帕說,史比利金斯先生那對突出的藍眼睛所流露出的真誠仰慕使她沒有以嘲弄作答。

  「天啦!」史比利金斯先生不久又開腔了,完全偏離了原先的話題,「但願您不在意我的心直口快,您穿著這身白衣服實在是好看——太漂亮了。」他覺得一個已訂婚或幾乎如此的男人是享有那麼一丁點兒表示誠實的恭維的自由的。

  「噢,這件舊衣服呀,」菲利帕大笑起來,同時不以為然地抖了抖她的衣服。「不過在山上這一帶,您知道,我穿什麼都無所謂。」她沒有說這件舊衣服才買兩個星期,花了她八十塊錢,或者說相當於一個人在聖艾莎夫教堂半年的板凳費。

  接下來,史比利金斯先生覺得他們才說了幾句話,而且他根本沒來得及細想自從去了百慕大之後菲利帕已變成一個多麼迷人的姑娘——無疑,這是那些幸運島嶼的氣候使然——突然他們已拐過一段彎道,進了一條樹木搖曳的林陰道,卡斯特吉奧小城堡巨大的草坪、寬敞的遊廊以及那些溫室就在他們眼前!

  「到了,」菲利帕說,「紐貝裡先生就在那兒的草坪上。」

  「瞧,」紐貝裡先生過了一會兒說,同時用手指了一下,「這裡是看這一帶視角最好的地方。」

  他正站在草坪的一個角落,在向史比利金斯先生展示卡斯特吉奧小城堡的美。這幾點綴著很多大樹,草坪剛好從這裡向小湖畔傾斜。

  紐貝裡先生個子不高,渾身圓滾滾的,一副只圖舒服、不修邊幅的男子在夏天的打扮:一條素白的法蘭絨褲子,每條褲管價值不超過六塊錢,一件帶翻領的普通白絲綢襯衫,價值不超過十五塊錢,頭上還有一頂普通的巴拿馬草帽,就算值四十塊錢吧。

  「天啦!」史比利金斯先生環視那幢屋子和點綴著大樹的草坪,讚歎道,「這地方真可愛。」

  「可不是嗎?」紐貝裡先生說,「你真該看到我當初開發這兒時的情景。光是為了修那條汽車道,我就得炸開一百碼石山,然後我還得弄水泥來,不知弄了多少噸,還有大的鵝卵石,用來加強路基。」

  「是嘛!」史比利金斯先生說道,充滿崇敬地看著紐貝裡先生。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁