學達書庫 > 邁克爾·克萊頓 > 恐懼狀態 | 上頁 下頁 |
五一 |
|
5 剪切區域 10月6日,星期三 中午12時09分 「剪切區域?」當他們向工具棚爬去時,吉米·波爾頓說,「沒什麼。只不過要小心,別的沒有什麼。」 「什麼是剪切區域?」莎拉說。 「剪切區域是一個受到側力,即剪切力作用的地帶,有點像加利福尼亞州的情形。但這裡沒有地震,只有冰隙。很多冰隙。很深的冰隙。」 「我們必須要穿過這些冰隙嗎?」 「這不成問題,」波爾頓說,「兩年前他們修了一條平安穿越這個區域的公路,把路上所有的冰隙都填平了。」 他們走進起伏不平的鐵皮工棚。埃文斯看見一排四四方方的交通工具,紅色的駕駛室和拖拉機上的那種踏板。 「這些是雪地車,」波爾頓說,「你和莎拉坐一輛,科內爾博士坐一輛,我坐一輛,給你們帶路。」 「為什麼我們不能都坐一輛車?」 「為慎重起見。為控制重量。你們不希望自己的車掉進冰隙裡吧。」 「我記得你說過修了一條路,把路上的冰隙都填平了?」 「是有一條路。但這條路在冰川上,而冰川每天都會移動一兩英寸。這就意味著這條路也在移動。別擔心,已用旗幟做了明確的記號。」波爾頓爬上踏板,「讓我給你們介紹一下這個雪地車的特點。就跟開一般的汽車一樣:抓住那兒,手閘,加速器,方向盤。這個開關是加熱器——」他指了指一個開關。一直開著。它會讓駕駛室裡的溫度一直保持在十度左右。檔板上這個凸出來的橙色的信號燈是你的無線電發射機應答器。按下這個鍵就打開了。如果車子與水平面處於三十度角時,它也會自動打開。」 「你的意思是如果我們掉進冰隙的時候。」莎拉說。 「相信我,這是不會發生的。」波爾頓說,「我只是給你們介紹一下它的功能。無線電發射機應答器會發出一個惟一的車輛代碼,這樣我們就能找到你了。如果由於什麼原因你需要營救,你應該知道通常的營救時間是兩個小時。吃的東西在這裡;水在這裡;十天的都夠了。藥箱在這裡,有嗎啡,抗生素。滅火器在這裡。遠征的設備在這個盒子裡——攀登用的鞋底釘、繩子、豎鉤等。保溫毯在這裡,上面裝有微型加熱器;有了它,你一周都可以保持在零度以上。這是關於保溫毯的說明。我們通過無線電聯繫。喇叭在駕駛室。麥克風在擋風玻璃上。是聲控的——只講就行了。明白了嗎?」 「明白了。」莎拉說著,爬上了車子。 「那麼我們就出發吧。教授,你都清楚了嗎?」 「清楚了。」科內爾說著,爬上了鄰近的那輛雪地車的駕駛室。 「好的,」波爾頓說,「記住,車外的溫度任何時候都在零下三十度。蓋住你的手和臉。暴露在外的皮膚不到一分鐘就會凍傷。五分鐘,你就有可能失去一根手指或一根腳趾。我不希望你們回到家時手指和腳趾都沒了。或者鼻子沒了。」 波爾頓鑽進第三輛車的駕駛室。「我們排成一路縱隊前進。」他說,「三輛車間距一致。在任何情況下都不要太近,也不要太遠,如果遇上暴風雪,能見對降低,我們保持同樣的間距,但速度要放慢,明白嗎?」 』 大家點點頭。 「那麼,我們走吧。」 在車棚最遠的那一我,一扇波紋門卷了起來,被冰雪覆蓋的金屬發出刺耳的聲響。外面陽光燦爛。 『看起來今天天氣不錯,」波爾頓說。隨著柴油機排氣裝置發出啪的一聲,他第一個將雪地車開出了大門。 一路上顛簸起伏。連骨頭都要散架了。從遠處看,冰原看起來非常平坦,而且平淡無奇,然而當走近親身經歷時,它是那樣的崎嶇不平,長長的波谷,陡峭的小丘。埃文斯覺得自己仿佛置身於一葉小舟,在波濤洶湧的大海上劈波斬浪,當然這大海是凝固的大海,他們在大海上緩緩地前行。 莎拉開車,雙手自信地握著方向盤。埃文斯坐在他旁邊的乘客位上,緊緊抓住儀錶板以保持身體的平衡。 「時速是多少,」 「好像是十四英里。」 他們朝一條淺溝裡沖去,隨即又爬上坡,埃文斯咕噥著:「我們要像這樣走兩個小時?」 「他是這麼說的。順便說一句,你查過科內爾給你的資料了嗎?」 「查了。」埃文斯閻悶不樂地說。 「是瞎編的嗎?」 「不是。」 他們的車位列第三。他們前面是科內爾的車,領頭的是波爾頓。 無線電中傳來嘶嘶聲。「好的,」他們聽見波爾頓在喇叭中說,「現在我們進入了剪切區域。保持車距。在旗幟內行駛。」 埃文斯看不出有什麼不同——只不過冰原更多,在太陽下閃閃發亮——但在這裡,路的兩邊插著紅旗。紅旗掛在六英尺高的杆子上。 隨著他們的深入,他注意到離道路較遠的冰川上還有沒有填上的冰隙,深藍色,仿佛發出鮮豔奪目的光芒。 「有多深?」埃文斯說。 「我們發現最深的地方有一公里。」波爾頓在無線電中說,「有的有一千英尺。大多數都只有幾百英尺或者更淺。」 「都是那種顏色嗎?」 「都是。但你別想湊近看。」 儘管說起來可怕,但他們還是平安地穿過了冰原,把那些旗幟拋在了身後。現在他們看見左邊有一座山,山上有白色的雲朵。 「那是陽間與陰間之間的黑暗界,」波爾頓說。「它是一座活火山。那些是從山頂冒出來的蒸氣。有時候從上面緩緩落下大塊大塊的火山岩,但絕不會掉到這麼遠的地方來。恐怖山是一座休眠火山。你們看看前面,那個小小的斜坡。」 埃文斯感到失望。恐怖山這個名字向他暗示著某種可怕的東西——而眼前這座小山,非常和緩,山頂是露出地面的岩層。如果他們不指出來,他也許根本就注意不到這座山。 「為什麼叫恐怖山?」他說,「它並不恐怖。」 「跟恐怖沒有關係。南極的第一批地界標是根據發現它們的船隻命名的。」波爾頓說,「顯然,恐怖是一艘19世紀的船的名字。」 「布魯斯特的營地在哪兒?」莎拉說。 「很快就可以見到了,」波爾頓說,「你們是來考察的?」 「我們是國際檢查署的,奉命調查美國的研究計劃是否違反了關於南極的國際協定。」 「啊哈……」 「布魯斯特博士這麼快就出現了,」科內爾繼續說道,「他從來不把自己的科研補助建議書提交給國際檢查署。所以我們要來實地核實。這是例行公事而已。」 他們又向前嘎吱嘎吱地顛簸了幾分鐘,誰也不說話。仍然不見營地。 「哈,」波爾頓說,「也許他搬走了。」 「他從事什麼研究?」科內爾說。 「我不知道,」波爾頓說,「但我聽說他正在研究裂冰力學。你知道嗎?就是冰川如何移到邊緣,然後與冰架脫離。布魯斯特正在冰川中安裝全球定位系統,以便記錄下冰川是怎樣移向大海的。」 「這裡離海近嗎?」埃文斯說。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |