學達書庫 > 芭芭拉·卡德蘭 > 情海奇緣 | 上頁 下頁
二十一


  仿佛他認識到他正在鞭韃一個弱小而又無法自衛的生命,伯爵憤憤地哼了一聲,走到窗前去了。

  他站在那兒望著窗外,諾埃拉確信他這時的眼睛是茫然無所見的。

  在久久而又尷尬的一段沉默後,她小聲說:

  「我……我很……抱歉。」

  「為你自己?」伯爵身子沒轉一下問。

  「不,……為你……你受了許多苦……我能理解這使你變得很……無情。」

  她覺得他感到意外他並沒這樣說。

  接著又是一段長時間的沉默。她正在考慮是不是該離開時,他轉過身來。

  「我們現在必須做的第一件事,」他用一種完全不同的聲調說,「就是給你添置全套新衣服。」

  因為諾埃拉感覺他正盡力與她和好,也就抑制著感情,回答說:

  「那……太好了……!我早上穿衣服時還在想,如果我……能用這城堡中的一個窗簾做成衣服……或給我……一幅繡帷衣服,那我會打扮得好看一些!」

  伯爵笑了,她覺出他笑的很勉強,也許是情不自禁的結果。

  「我想,穿上那種衣服,會使你看上去非常奇怪的。」他說,「實際上我已派車去約克郡把城市中最好的裁縫請來。」

  諾埃拉唯唯稱是,這時他繼續說,

  「也許以後我們要去倫敦,但眼下要讓你打扮得和你作為我妹妹的身份相稱,不能讓外人看到你這樣子。」

  「那……對我來說真……真太好了。」諾埃拉說,「我還……可以提出個問題嗎?」

  「當然!」

  「你可以……給奶媽和霍金斯一些錢嗎?他們已經很久沒拿到……工資了。」

  她知道他皺了一下眉頭,但接著說:

  「求求你……給他們些吧!」

  伯爵想了一會,然後說:「我猜你叫奶媽的那個女人是沃克菲爾德夫人的女僕,霍金斯是她的男僕。」

  諾埃拉想起這件事她早該考慮到,或者賈斯伯表兄該為她考慮到。

  她緊張地思索,想找出一種解釋,過了一會說:「你猜對了,奶媽是沃克菲爾德夫人的人,但他確實……在媽媽死前一直精心照料過。」

  一提起母親,伯爵就皺起了眉頭,她很快又說:

  「霍金斯前段日子一直去林子裡砍柴,打野兔……我們就靠……這些為生。」

  她說這些時的聲音在顫抖:

  「我知道……沒有他們……我也許……早就死了。」

  伯爵眉間舒展了。

  「要是那樣的話,」他說,「他們當然可以得到嘉獎,並且我明白為什麼你不能把他們甩下了。」

  「如果我那樣做,」諾埃拉說,「他們唯一能去的地方……就是……貧民院了。」

  「忘掉這些吧!」伯爵說,「忘掉過去的一切。當然過去照顧過你的人可以留下來繼續和你在一起。」

  「謝謝你,謝謝你,」諾埃拉高興得叫起來,「這比我想要的什麼東西都重要。」

  「比新衣服還要重要?」

  「我希望也能有新衣服,你剛才已經說了,像我這副樣子,就是讓那些雕塑看見也會笑你的。」她看出伯爵嘴邊露出一絲不易覺察的微笑,又說了下去:

  「我敢肯定剛才我路過色列斯女神雕像時她真的很不高—興呢。」

  伯爵情不自禁地笑了起來,說:

  「我真設想到你會認識她,好吧,現在跟我來,就給你看一下城堡裡其它名人。」

  「那太……令人激動了!」諾埃拉說,「我也希望你允許我讀這房間裡所有的書。」

  「所有的書?」伯爵問。

  「如果得到你的許可,那就是說我……保證能在這兒再呆……一百年!」

  伯爵又高聲笑起來。在她看來這笑有些不自然,因為他這個人輕易不會被逗笑的。

  他們在圖書館裡繞了一圈,諾埃拉吃驚地發現這裡不僅有許多古書,而且還有戈爾夫人寫的《女人真面目》、愛德華·巴列維·林頓的愛情小說和拜倫爵士的詩集。但她沒有讓伯爵知道她讀過拜倫,因為她覺得他不會同意她讀那些關於愛情的東西。

  後來,她跟隨伯爵出了圖書館走進長長的畫廊。

  裡面有許多著名的肖像畫,這些都是由範德克·彼得·李顯爵士和根茲博士畫的。

  由於很早以前她就渴望欣賞這些畫,所以興奮地一幅一幅地觀賞。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁