學達書庫 > 芭芭拉·卡德蘭 > 情盜 | 上頁 下頁
三十二


  「因為在您給我的那本關於那個國家的書裡說到,居住在那裡的歐洲人本來就很少,而且他們……好象……對傳教士不感興趣。」

  這一事實是不容置辯的,以致薩耶勳爵找不出話來回答她。可是使他驚奇的是伯蒂拉竟能經過自己的思考,認清了未來的處境。

  「也許不象你所擔心的那樣,」他大聲說。

  她把臉轉向他,抬眼望著他的眼睛,說:

  「希望您別以為我是在訴苦。將來,當我可能……一無所有時,有這些事情……可以回憶,對我說來就是極不平常的了。」

  她聲音中所包含的真誠使人非常感動。

  當她抬頭望他時,月光把她的金髮染成銀白色。在雞心型的臉上她那雙眼睛烏黑、神奇,使她愈發顯得綽約多姿、飄飄欲仙。

  薩耶助爵心想,她是從另一個世界來的生靈,他沒好好想一想自己在做什麼,就伸出雙臂把她拉過來,緊緊地抱在懷裡。

  神奇的夜晚,他們四周的美景,他對伯蒂拉的同情和體貼使他忘記了作為他教養的一部分的謹慎、持重和自製力。

  相反,他低頭久久地凝視著她,接著他吻了她的嘴唇。

  他的吻雖然輕柔,然而同時又充滿佔有欲,好象他要捕捉住她要閃避的東西,使它成為他的。

  當他感到他所吻的嘴唇柔軟而純潔,感到她似乎因突然的狂喜弄得全身發抖時,他的吻變得更具有佔有欲,更充滿熱情。

  然而他仍懷著溫柔,似乎在接觸一朵鮮花。

  對於伯蒂拉來說,好象天堂向她敞開了,把她托舉到一種無法描繪的銷魂和榮耀的境界中去了。

  她只知道這正是她嚮往和渴望已久的事,但她從未想到有朗一日,它竟會成為現實。

  在薩耶勳爵的擁抱中,她的整個肉體與他融為一體了,多麼令人難以置信,多麼神奇,她變成了他的一部分。

  他的嘴唇給她帶來一種她前所未知的狂喜,她感到心裡滲透了一種奇妙的、崇敬的感覺,好象他具有一切美好的、她一直認為是神聖的東西。

  「這就是愛情!」她想。

  然而,它還有更多的含義,它說明:她曾在心靈深處尋求、渴望和理解的一切確實在某個地方存在著,只要她能夠把它找到。

  這就是她所相信的上帝的一部分。然而那種狂喜和激動是完全屬￿人間的。

  薩耶勳爵如癡如狂地摟著她,他倆誰都沒察覺究竟過了多少時光。

  最後他慢慢抬起頭來俯視著她眼睛的深處,這時她嘴唇分開,他聽到她的低語:

  「這是我可能遇到的……最奇妙……最完美的事情!」

  她說話時,聲音仍非常輕柔,然而帶著一種奇異的、激動得無法抑制的顫抖。突然他們聽到有人在喊叫,聲音似乎在整個花園中迴響。

  「薩耶!你在哪兒,薩耶1」

  這是亨德遜先生,在喊他最重要的客人。

  這時薩耶勳爵本能地挺直了身子,伯蒂拉脫出了他的懷抱,從他身邊溜進黑影中去。

  她在那兒停留了片刻,很快就消失了。

  薩耶勳爵懂得,她有和他同樣的感情,她不願和他一起回屋裡去,從令人銷魂的峰巔頃刻之間跌落到平地。

  他慢慢沿著小徑獨自向正屋走去。

  他想,伯蒂拉准是想回自己的房間,而不想走進仍然蜂擁在遊廊、起居室的客人中去,那些喧鬧的客人還在那兒盡情地作樂,音樂聲變得更響了。

  他的設想是對的。

  伯蒂拉看到他往屋子走去,在透出窗外的金黃色的光線下和男主人會合,她就回自己的房裡去了。

  「這裡有你的一位老朋友,」當薩耶勳爵登上臺階;上了遊廊,亨德遜先生用隆隆的低音說,「他特地從新加坡來歡迎你。」

  伯蒂拉沒繼續聽下去。

  她小心地沿著屋下的陰影走著,從後門進入她的臥室,誰也沒看見她。

  她仍能聽到人語聲和樂曲聲,可是她的心裡充溢著神奇感覺,就象點燃在黑暗中的一盞明燈,使這些聲音變得模糊的和無足輕重了。

  她對自己說,如今她懂得愛情是什麼樣子的了,同時也懂得了情人的吻是一種最令人欣喜若狂的體驗,勝過一切言詞和描繪。

  「我愛他!我愛他!」她悄悄私語,「而且他吻過我!他吻過我!我就永遠也不會象過去一樣了!」

  她謙卑地自語,這對他來說並不算什麼,可是對於她,這不啻是從上帝那裡來的啟示。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁