學達書庫 > 芭芭拉·卡德蘭 > 愛有千鈞力 | 上頁 下頁
十六


  「當然!」他回答,「這意味著我可以享盡人間仙福,而無需有後顧之憂。」

  「我想,實際上,你並沒有那麼墮落,你只是想裝出那個樣子。」

  「我為什麼要那樣呢?」

  「因為你骨子裡還是想有所作為的。你既不能象我們剛才見到的古代公爵那樣拼搏沙場,又不至於蠢到與風車作戰,所以你就要尋找某種挑戰!儘管你還沒有行動就已胸有成竹,穩操勝券!」

  公爵轉過頭看著她,十分驚訝。

  「誰跟你談起過我?」他問。

  尤莎笑了起來。

  「每個人都談論你,只是與我談的方式不一樣,我剛才說的雖然有些不恰當,但確實是我的心裡話。」

  「我並不覺得不恰當,只是有些意外。」公爵答道。

  他們又向前騎了一會兒,他接著說:

  「我猜,實際上你的意思是,如果我能象勇敢的菲利浦那樣為某種原因拼搏,我就會更加珍惜得到的結果。」

  「當然,」尤莎同意說,「讓你一舉而成,不見得很好。」

  公爵覺得不可思議的是,這麼一個小孩居然能把他對生活常常厭倦的原因分析得一清二楚。

  儘管他在物質上應有盡有,可一切來得太容易了。

  「再說,」他補充說,「我追求的大多數女人都太容易屈服。」

  他常常想,如果一個女人值得他赴湯蹈火的話,也許他會更加珍愛她。

  遺憾的是,他甚至還不知道她們的名字,她們就投入了他的懷抱。

  可是生活不就是那樣嗎?

  去參加賽馬?他的馬總是第一個跨過欄杆;去打雞?他一槍命中;去打野豬?他駕輕就熟。

  他覺得自己有些胡鬧。

  一個象他那樣享有獨特的社會地位,不但擁有巨額財產,而且佔有勃艮地大片良田的人,還有什麼不滿足、覺得不幸福的呢?

  「您想想看,就象拿破崙一樣,如果要的東西……不存在了,您該……如何思念它呀!」尤莎低聲地說。

  公爵凝視著她,驚歎不已。

  「你簡直鑽到我心裡去了。」他難以置信地說。

  她吃了一驚,覺得自己失言了,疑慮地看著他。

  「對不起……非常對不起,」她說,「我並不想闖入你的內心深處。只是我……發現我知道你在……想……什麼。」

  「怎麼可能呢?你怎麼做得到?而且為什麼?」

  他激動地問,因為這一切太出乎他的意料了。半晌,尤莎才卑怯地輕輕說:

  「我……認為你都會……相信,可是,自從……來到城堡,我就一直這樣……不僅知道你的心事,還知道你的許多客人的心事。」

  「你是說你知道他們在想什麼嗎?簡直難以置信!」公爵厲聲說。

  尤莎沒回答,只是把眼睛移開去了。過了一會兒,他才把語氣緩和下來說:

  「請原諒我!如果你不是使我吃驚的話,我不會用那種口氣對你說話的。你能起誓,你不僅能看透我的心事,也能看透我朋友的心事?」

  「……不是……所有人的心事。」尤莎結結巴巴地說,「我並不……想這樣,只……是在吃午飯前,我意識到一個女士及兩個先生在……想什麼。」

  「告訴我他們想什麼?」

  「一位先生想你是否會……借他……一大筆錢。」

  「另—個呢?」

  「另一個在想……把一匹馬賣給你;」

  公爵一下就知道那兩個人是誰。他繼續策馬前行。

  他簡直不能相信所聽到的事情。

  從尤莎說話的口氣及不安的樣子來看,她並不是存心想刺探剛才提到的兩個男人的心事。

  他覺得好奇,不禁問:

  「那個女人在想什麼?」

  他發現尤莎的臉一下脹紅了。即使她不說,他也能知道她感覺到了什麼。

  她很羞怯,而且顯得窘迫。他覺得自己剛才太粗暴。

  「我不再逗你了。」他說:「可是,我無法對客人說,你在場時他們得鎖住自己的心扉。」

  如他期待的,她莞爾一笑。

  他們穿過樹林向城堡爬去,尤莎告誡自己以後得小心,不要去管內心的預兆。

  她覺得不是別的,而是城堡,當然也包括公爵,太特殊了。

  第二天早上,尤莎又與公爵一道去騎馬,不過這一回身邊多了他的兩個夥伴。

  他們滔滔不絕地恭維她的騎馬本領以及她的容貌,使她感到十分尷尬。

  在回家的路上,她想,和公爵單獨騎馬要有意思得多。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁