學達書庫 > 芭芭拉·卡德蘭 > 愛情之光 | 上頁 下頁 |
十二 |
|
「我才不呢,」吉蒂固執地說。接著她笑了起來,「啊,你是想在我身上試試你說服人的本領,你這個人實在太好了。塔裡娜,那是實在的。在許多方面,我都不好,而且我還自暴自棄。伊琳只是一個愚蠢的勢利小人,值不得放在心上。」 「你終歸得和她一起生活呀,」塔裡娜溫和地說。「看來,你們最好還是成為朋友。」 「我怎能和那個愚蠢的講究打扮的傢伙做朋友呢?」吉蒂答道。 塔裡娜歎了口氣。她喜歡吉蒂,但她知道當她犯起了那種倔勁的時候,任何話都無法叫她改變的。 遺憾得很,沒有時間讓她們談下去。男人們離開餐廳來到了客廳和女士們在一起,伊琳也回到了她剛才生過氣的地方。大家在談話,所以塔裡娜乘機從一扇落地窗溜到外邊陽臺上。 快到黃昏時刻了。太陽漸漸下沉,天空中晚霞射出火紅的光輝。花園裡一切依然清晰可見。花兒將花瓣閉合起來﹒蝙蝠低低地來回盤旋。 「喂,你看這裡景色怎樣?」一個聲音在她身旁問道。 她轉身一看,邁克爾站在那裡,她沒有聽見他走過陽臺來到她的身邊的聲音。 「很美,美極了!」她說。 「美的是寧靜,是景色還是人呢?」 「也許二者都是,」她有點笨拙地回答。 「你沒有完全說真話,對嗎?」邁克爾問道。「然而我可以肯定你是一個真誠的人。」 「為什麼你會那樣想呢?」塔裡娜問。 「那是因為你的眼睛,」他答。「人們不是一致認為,眼睛是靈魂的窗子嗎?」 他講話有點嘲弄,但是塔裡娜嚴肅地回答他說: 「我不認為眼睛象一般人想的那樣總能說明真誠,」她答道:「我記得有一個和我同學的女孩子常常講些最令人吃驚的謊話,可是她總是敢正面看著你的眼睛。」 「可是我有把握不僅能從你的眼睛而且能從你的嘴看出你的性格來,」邁克爾說。 「我的嘴!」 塔裡娜感到驚異。 「對,」他說:「一張非常吸引人的嘴。在你覺得什麼東西很有趣時,你的嘴角會微微顫動一下,在你受驚時,你的嘴巴緊閉。」 塔裡娜把頭轉了過去。她聽見他用低而深沉的音調說出這些話時,不知怎麼的有點局促不安。 「你一定非常仔細地觀察過我,」她輕鬆地說道。「我感到榮幸。」 「談談你自己吧,」他提議說。「你覺得蒙特利爾市怎樣?」 塔裡娜立刻有點緊張。 「我想每個人都會認為自己的家鄉是世界上最美的地方,」她回避了正面的答覆,說道。 「確實是這樣,」他同意說。「只要你有個家的話。」 「難道不是每個人都有家嗎?」她問道。 他搖搖頭。 「我沒有。幾年前我母親去世了,而兩個月前我父親也在車禍中喪生。」 「我很難過,」她簡單地說。 「這留下了無法彌補的空虛,對嗎?」邁克爾問道。她知道,他的話雖然簡短,但他的心裡卻懷著痛苦和哀悼。「然而我想有些人認為壞事也不一定全是壞的一面,」他繼續說。「現在我高興幹什麼就幹什麼,高興上哪兒去就上哪去。沒有人為我操心。」 「你的朋友會操心的,」塔裡娜糾正說。 「也許我沒有朋友,」他說:「或者,可以說,只有少數幾個吧?我真象那不生苔草的滾動的石頭。」他停了一會兒,又說:「你真機靈,真委婉,我要你談你自己,你反而盡讓我一個人談了。」 「我對自己不感興趣,」塔裡娜趕忙說。 「告訴我你到過些什麼地方,見過些什麼世面。」 他搖搖頭,眼睛帶笑地看著她。 「不,你別避而不談。告訴我你家裡有哪些人?」 「有父親、母親、一個十六歲的弟弟和一個十歲的妹妹,」塔裡娜回答道。 「你弟弟在加拿大上學嗎?」 這個問題難答,但是她講了真話。 「不,他在英國上學。」 「多麼有見識!在任何國家受教育都比不上在這個古老國家好,」邁克爾說。「那麼,現在回答我的第一個問題。你認為這個地方怎樣?」 不知怎麼回事,好象是他在強迫她講,塔裡娜還是答覆了。 「這個地方非常奢侈,非常豪華。」 「是嗎?」他催促說。「往下講。」 「你還要我說什麼呢?」 「你的印象怎樣?比方說,你對今晚的晚餐有什麼想法?」 「你為什麼這樣盤問我?」塔裡娜問道,「我想你是企圖讓我背叛這裡的男女主人,讓我指責他們。我受的教育告訴我,一個人決不應該在人家家裡作客的同時又去侮辱他。」 她說得有些激動。這時邁克爾把頭向後一揚,大笑起來。 「說得好,」他喊道,「並且也順帶地回答了我的問題。」 「你這是什麼意思?」 「那麼你也已經注意到事情並不像想像的那麼平靜和愉快?」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |