學達書庫 > 卡夫卡 > 城堡 | 上頁 下頁
三十四


  「你這是在想些什麼,你這個教人猜不透的人?」K一面叫起來,一面用拳頭敲自己的額角。「這麼說,克拉姆的事兒不比其他事情更重要嗎?你處在一個很重要的崗位上,你是一個信使,可是你卻用這種卑鄙的態度欺騙我!你的父親的活兒算得了什麼?克拉姆在等著聽這份報告,你不是十萬火急地給他送去,倒寧肯去打掃馬廄!」

  「我的父親是一個補鞋匠,」巴納巴斯鎮靜地回答,「他從勃倫斯威克那兒接了一批定貨,而我是父親的助手。」

  「補鞋匠……定貨……勃倫斯威克!」K失聲地喊道,好像他要把這幾個字永遠廢除似的。「在這些永遠是沒有人影的大街上,誰用得著穿什麼靴子?而且補鞋子又跟我有什麼相干?我把信託付給你,可不是為了讓你胡亂地把它擱起來,讓你放在你的凳子上把它揉碎的,而是讓你馬上把它送給克拉姆的!」K想起克拉姆這一陣顯然是在赫倫霍夫旅館,根本沒有在城堡裡,因此就稍稍冷靜了一點;可是巴納巴斯偏偏對他說,他並沒有忘記K叫他傳遞的第一個口信,這時他便背起口信的內容來,這又把K激怒了。

  「夠了!我不想再聽了,」他說。「別生我的氣,先生,」巴納巴斯說,似乎不自覺地想表示他對K的不滿,便把視線從K的身上收了回來,垂頭望著地下,但是他可能只是不滿意K的一時感情衝動。「我並不是生你的氣,」K說,現在他轉過來生自己的氣了。「我不是跟你生氣,可是,我有了你這樣一個信使來給我傳達要事,對我來說,前途是不妙的。」『你聽我說,「巴納巴斯說,似乎為了要保持自己作為信使的榮譽,他說了他本來不該說的話,」克拉姆實際上並不在等著聽你的消息,每逢我到他那兒去,他就發脾氣。』又帶來了什麼消息啦,『他有一次這麼說。每當他遠遠地看見我走過去,他就站起身來走進隔壁那個房間,拒絕接見我。況且,也沒有規定我一有消息就必須立刻傳送;如果是有這樣規定的話,我自然就會馬上送去;但是並沒有這樣的規定,而且,假使我根本不去的話,也沒有誰能說我的不是。我給人家傳送消息,也只是出於我自願。」

  「唔,好極了,「K答道,目不轉睛地望著巴納巴斯,故意不去看那兩個助手,他們正在輪流地從巴納巴斯的肩膀後面慢慢地探出頭來,好像是從天窗裡探出來的一樣,接著好像模仿呼嘯的風聲一般,輕輕地吹了一聲口哨,又急忙把頭藏到巴納巴斯的背後,好像害怕K似的;他們就這樣自得其樂地玩了好大一陣子。」克拉姆到底是怎麼樣的脾氣,這我不知道,可是我也不相信你對城堡裡的事情都一清二楚,即使你真的都知道,咱們也不見得就能使事態有所好轉。可是你還得給我送一個口信去,這就是我要求你的一切。這是一個很簡短的口信。明天你給我送去,當天把回音帶回來,或者至少把接待你的情形告訴我,你辦得到嗎?願意幹嗎?對我來說,這就幫了我的大忙啦。而且我也許還有機會給你適當的酬報。你現在有什麼或許我能滿足你的要求嗎?」

  「我當然願意執行你的命令,「巴納巴斯說。」你要盡你最大的努力來執行我的命令,把這個口信帶給克拉姆本人,立刻帶回他本人的答覆,所有這一切都要在明天早晨立刻辦到,你願意這麼幹嗎?」

  「我盡力而為,「巴納巴斯回答,」我一向是盡力而為的。」

  「這一點咱們現在不用再爭論了,「K說,」這就是我要你帶去的口信:』土地測量員請求長官賜予他一次私人會見的機會;任何與此有關的條件他都樂於接受。這一請求實出於無奈,因為所有中介迄今均未起任何作用;他願意進一步提供事實證明這一點:迄至目前為止,他根本沒有進行任何測量工作,根據村長給他的通知,村子裡不需要進行此項工作;因此,拜讀長官這次來書愧恨交集;惟有親自謁見長官方能有所獲益。土地測量員深知這個要求十分冒昧,但是他將盡可能減少長官由此而受到的干擾;他願意接受任何時間的限制,也願意接受談話字數的限制,如果認為在會見時有必要規定的話,甚至只講十個字,他自信也可以照辦。他懷著崇高的敬意和無比的焦灼企待長官的裁奪。『「K在口授這封信的時候,簡直忘記了自己,好像他正站在克拉姆的門口對看門人講話似的。」這封口信比我原先想的長多了,「他說,」可是你一定得記在心裡,我不願意寫信,一封信只會像別的公文一樣沒完沒了地層層照轉。「所以,為了讓巴納巴斯有一個依據,他伏在一個助手的背上把這個口信的內容草草地寫在一張紙片上,另外那個助手舉著燈籠給他照亮;可是K已經能從巴納巴斯的複述把內容都寫下來了,因為巴納巴斯已經都記住了,儘管那兩個助手在旁邊七嘴八舌地插話,他還是一字不差地背了出來。」你的記性真了不起,「K說,一面把那張紙片遞給他,」可是現在我希望你在別的方面也顯出你出色的本領來。有什麼要求嗎?沒有?要是你提出什麼要求的話,說老實話,我對這個口信的命運反而會放心一點。「巴納巴斯起初還是沒有吱聲,後來他說:「我的姊妹要我代她們向你問好。」

  「你的姊妹,」K回答,「喔,對啦,那兩位又高又結實的姑娘。」

  「她們倆都向你問好,特別是阿瑪麗亞,」巴納巴斯說。「再說,今天也是她從城堡裡把這封信帶給我的。」這句話打動了K,因此他問道:「她還能把我這個口信帶到城堡裡去嗎?要不,你們兩個人能不能一同去,各自去碰碰運氣好嗎?」

  「阿瑪麗亞是不能到長官的辦公處去的,」巴納巴斯說,「要不然的話,她倒是非常高興給你效勞的。」

  「明天我也許上你們家去看你們,」K說,「不過你要把回音先帶給我。我在學校裡等你。請你也代我向你的姊妹問好。」K的諾言似乎使巴納巴斯很快活,因此,兩個人握過手以後,他又情不自禁地輕輕摸了一摸K的肩膀。一切又好像巴納巴斯當時第一次走進旅館來,在莊稼漢中間滿面春風的樣兒,K感到他在自己肩膀上的撫摸是一種榮譽似的,儘管他覺得這種舉動很可笑。現在他懷著比較輕鬆的心情,聽任他的兩個助手在回家的路上嘻嘻哈哈地逗樂。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁