學達書庫 > 吉卜林 > 勇敢的船長 | 上頁 下頁
三四


  「我知道。不過跟你們實話直說,剛才我們碰到小奧萊的時候,我們又有點……有點漂移。」這就是不負責任的「卡裡·匹脫曼號」,「海上號」甲板上響起了一陣笑聲,聲音雖然很響亮,卻似乎有點拿不定主意該不該笑。

  「你們有沒有打算把老人送到我們船上來?我們正忙著找更多的魚餌和拾掇拋錨的索具。我看你們總不會要他吧,我們這個該死的絞車把我們弄得人手都不夠啦。我們會照顧他的,他的老婆是我女人的姑媽。」

  「船上什麼東西我都可以給你,」屈勞帕說。

  「什麼也不要,不過要是有個管用的鐵錨,我會收下的。噢!小奧萊受了刺激有點不大對頭。把老人送來吧。」

  賓把他從絕望的昏迷中喚醒,湯姆·潑拉特划船送他過去。他臨走的時候沒說一句感謝的話,也不知道發生了什麼事情;接著濃霧遮沒了他們離去的身影和小船。

  「這會兒,」賓歎了一口長氣,好像準備講道一樣。「這會兒,」剛才還挺直的身子突然沉了下去,像一把劍插入了劍鞘;一對亮得出奇的眼睛裡光也在暗淡下去;過去那種可憐巴巴細小的傻笑聲又回來了,「這會兒,」賓夕法尼亞·勃勒特說,「我們下一回棋子,你看是不是太早了一點,薩爾脫斯先生?」

  「我剛想說的也正是……正是這件事情,」薩爾脫斯馬上大聲嚷道,「真是怪事,賓,你怎麼猜到一個人的心裡去了呢。」那個小個兒臉一紅,乖乖地跟著薩爾脫斯走了。

  「起錨!快!讓我們離開這片古怪的海水,」屈勞帕大聲喊道,水手們服從他的命令也從來沒有這麼迅速過。

  「這一切不知道你到底有什麼想法!」朗傑克說,他們當時又在濃霧中幹起活來,像摸瞎子似的,碰到的都是濕漉漉滴著水的東西。

  「我是這麼想的,」屈勞帕在舵輪旁說,「傑尼·卡希曼的事像堵在我們空空的肚子裡……」

  「那個人——我們看見一個人漂了過去,」哈維抽抽噎噎說。

  「當然,把那個人從水里弄出來,就像讓一條船擱淺一樣;我認為該把他馬上拉上岸,你們就回憶回憶約翰鎮、雅各布·鮑勒之類的往事吧。是的,那邊會安慰傑遜,一點點把他扶起來,就像把一條船弄上岸一樣。起先他很軟弱,他們扶住了又一次次滑掉,他會一路滑下去,不過瞧著吧,他會重新成為一個天生的好水手的。這就是我的想法。」他們都認為屈勞帕的想法完全正確。

  「要是賓重新成為雅各布·鮑勒的話,」朗傑克說,「薩爾脫斯會整個垮下去的。賓問是誰這些年來一直照顧著他時,你們有沒有看到他的臉色。啊,薩爾脫斯,事情怎麼樣了?」

  「睡了,睡得死死的。翻起身來像個孩子,」薩爾脫斯回答道,貼著腳向船尾走去。「當然等他醒來,該有些吃的東西才是。你們有沒有看到過禱告會這麼靈驗嗎?他一勞永逸地把小奧萊從大海洋裡釣了上來。這是我的信仰。傑遜為他的孩子自豪得要命,我可一向不相信崇拜空虛的偶像是一種明智的表現。」

  「可有一些人也跟他一樣糊塗,」屈勞帕說。

  「那可不一樣,」薩爾脫斯馬上回嘴道,「賓壓根兒就沒讓麻屑填塞起來,我也只是對他盡一些義務罷了。」那些腹中饑餓的人等了三個小時,賓才重新出現,他臉色很溫和,腦袋卻依然像一片空白。他說他相信自己剛才一直在做夢,接著他想知道他們為什麼這樣沉默,而這一點恰恰是他們不能告訴他的。

  後來三四天裡屈勞帕無情地讓所有的人手幹個不停!沒法下海他就把他們趕到底艙去把庫存的東西堆緊堆小。給魚騰出更大的地方來。一捆捆打好包的東西從艙房的隔間搬到了前艙火爐後面的滑門旁。屈勞帕還指出要使一條雙桅船處於最佳的吃水狀況,堆放貨物裡有很大的學問。夥計們整天忙個不停,精神也終於恢復了過來。朗傑克用一個繩頭去搔癢哈維,因為他正如蓋爾人所說那樣,「為了一些毫無辦法的事情,傷心得像只瘟貓。」在那些乏味的日子裡,他確實想了許許多多事情,他還把他想的事情告訴丹,丹很同意他的一些想法,甚至包括為什麼要去「釣」煎餅而不去問廚師要這件事。

  但是一個星期以後,他們用一把舊刺刀綁在一根棒頭上,瘋狂地想去刺死一條鯊魚,卻差點沒把「哈蒂·埃斯號」弄翻。那個陰森森的畜生在平底船旁邊擦來擦去,討一些小魚吃,他們倆能從三條鯊魚的追逐中活著逃走真是萬幸。

  最後在濃霧中玩夠了捉迷藏的遊戲,一天早晨屈勞帕站于在船樓上朝下大聲喊道:「快,孩子們!我們到了『城裡』啦!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁