學達書庫 > 紀德 > 忒修斯 | 上頁 下頁
十一


  「哦!難道你認為,」我高聲說道,「我會因為害怕而罷手嗎?不過,我雖然是希臘人,卻一點兒也沒有同性戀的傾向,不管對方多麼年少可愛,在這一點上,我不同於赫拉克勒斯,情願把他的許拉斯讓給他。你那格勞科斯長得再怎麼像我的淮德拉,也無濟於事,我渴望得到的是淮德拉,而不是他。」

  「你沒有明白我的意思,」庇裡托俄斯又說道。「我不是勸你用格勞科斯代替淮德拉,而是要你佯裝帶走格勞科斯,瞞過阿裡阿德涅,讓她和所有人相信,你帶走的是格勞科斯,而其實卻是淮德拉。聽我說,從頭至尾聽清楚:島上有一種習俗,還是彌諾斯本人創立的,就是情人可以掠走他覬覦的男童,帶回家一起生活兩個月;然後,那男童就當眾宣佈,那情人是否討他喜歡,對待他是否得體。將假的格勞科斯帶回你家,也就是把他帶上船,帶上把我們從希臘運到這裡的那條船,我們同化了裝的淮德拉一旦會齊就啟錨,當然還有阿裡阿德涅,既然她要陪伴你;然後,我們就快速駛向遠海。克裡特戰船數量多,但是沒有我們的速度快。他們若是追趕,我們很容易就能甩掉他們。你去對彌諾斯談談這個計劃。請相信,他聽了一定會微笑,只要你讓他相信帶走的是格勞科斯,而不是淮德拉;因為,要給格勞科斯找個教師和情人,他想不出有比你更好的了。不過,請告訴我:淮德拉同意嗎?」

  「我還不知道。阿裡阿德涅盯得很緊,從來不讓我同她單獨在一起,因此,我還無法試探她……不過,她們姐兒倆,她一旦明白我更喜歡她,就會同意跟我走,這一點我毫不懷疑。」

  先得讓當姐姐的有個思想準備,當然,根據預謀好的,我向她透露的是假方案。

  「這計劃真妙!」她高聲說道。「能同我弟弟一道旅行,我有多高興啊!你想像不出他有多可愛。儘管我們姐弟倆年齡相差挺大,我和他處得相當好,一直是他最喜歡的遊戲夥伴。要使他思想開闊,什麼辦法也不如到外國居住一段時間更有效。他的希臘語已經能湊合講了,但是語調不好,到了雅典就會很快糾正,大大提高希臘語水平。你將是他極好的榜樣。但願他能學出你這樣子。」

  我就由著她講。可憐的姑娘沒有料到,等待她的是什麼命運。

  我們還必須通知格勞科斯,以便防範意外出現的麻煩。這事由庇裡托俄斯去做。事後他對我說,那孩子開頭很失望,必須喚起他最善良的情感,才促使他同意參加這場遊戲;我的意思是說:同意出局,讓位給他二姐。還必須通知誰德拉。如果有人企圖用武力或偷襲的辦法劫持她,她很可能要驚叫起來。不過,這場遊戲,庇裡托俄斯考慮得十分巧妙,調動了他們兩人一起參與:格勞科斯會儘量哄騙他父母,淮德拉會儘量哄騙她姐姐。

  淮德拉喬裝打扮,換上格勞科斯平日穿的衣服。他們倆個頭兒完全一樣,她的頭髮盤起來,下半張臉再遮住,就很可能騙過阿裡阿德涅的眼睛。

  自不待言,我感到為難的是要欺騙彌諾斯。他對我信賴有加,還對我說過他期待我以兄長的身份,對他兒子施加好的影響。再說,我又是他的客人,這樣做顯然辜負他的感情。然而在我身上,過去沒有,也決不會有什麼顧忌能使我罷休。我的欲望的聲音戰勝了感激的和情理的各種聲音。不擇手段。要幹就幹。

  阿裡阿德涅趕在我們之前上船,就想收拾出一個舒適的地方。我們等淮德拉一到,就逃之夭夭了。劫持的計劃,原定天色一黑就執行,臨時推到她必須露面的全家用餐之後。她提出早已養成的習慣,吃完飯就離開,她說這樣一來,直到次日早晨,誰也不會注意她人不在了。如此這般,一切順利,沒有出現一點兒紙漏。如此這般,我得以同淮德拉上了船,幾天之後抵達阿提卡,而中途則把她姐姐美麗而纏人的阿裡阿德涅丟到納克索斯島上。

  我上岸之後獲悉,我父親埃勾斯已投海自盡,只因我忘記了換帆,他遠遠望見了船上掛的是黑帆。這事兒我已經交待了幾句,不願意再舊話重提。不過我還要補充一點,頭天夜裡我做了個夢,夢見自己已經當了阿提卡國王……不管怎樣,也不管可能如何如何,對於我和全體人民來說,因為我們安然回來和我登上王位,這是個歡慶的日子,可是因為我父親喪命,這又是個哀悼的日子。有鑑於此,我立刻組織了幾支合唱隊,從而交替響起歡樂之歌和哀傷之音;我本人和意外逃脫劫難的夥伴,我們也要參加歡樂的歌舞。歡樂和悲傷,就是要讓人民同時處於兩種截然相反的情緒中。

  11

  後來有些人指責我對待阿裡阿德涅的態度。他們說我那是懦夫的行為,我不應該拋棄她,或者至少不應該把她丟在一個島上。不錯;然而,我就是要讓大海將我們隔開。她要跟隨我,追逐我,緊追不捨。她一識破我的詭計,發現格勞科斯的服裝裡竟是她妹妹,就大吵大鬧,不斷發出有節奏的叫聲,罵我背信棄義;結果我忍無可忍,就明確告訴她,我無意帶她走多遠,正好突然起了風,一碰到島嶼,我們就能靠岸,或者被迫停泊,就把她丟下;她威脅我說,她要寫一首長詩,講述這種可恥的背棄。我立刻回敬道,那她比幹什麼都強,從她的憤怒和抒情的腔調來看,我就能判斷出詩寫出來一定很美,而且足以慰人,她的憂傷一定能從中得到彌補。然而,我說的這番話,只能給她火上澆油。女人就是這樣,聽不進去道理。至於我,總是跟著本能的感覺走,這樣最簡單,我認為有把握。

  那個島是納克索斯島。據說我們把她丟在那兒不久,狄俄尼索斯就去找她,並娶她為妻;按照這種說法,她就是在酒中尋求自我安慰了。還有人說,就在婚禮那天,酒神送給她一頂冠作禮物,那是赫淮斯托斯的作品,而且位居天上星座之列了;還說宙斯迎她上了奧林匹斯山,賦予她永生不死的仙體。還有一種說法,有人甚至把她當作阿佛洛狄忒。我由人說去,而且,為了扼斷指控的流言,我本人也儘量將她神化,確定對她的禮拜,還帶頭跳舞祭祀。這樣,別人也就會允許我指出,如果我不遺棄她,那麼,對她十分有利的這一切,就根本不可能發生了。

  狄俄尼索斯,希臘神話中的酒神。
  赫淮斯托斯,希臘神話中的火和鍛冶之神。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁