學達書庫 > 紀德 > 背德者 | 上頁 下頁
十一


  1-08

  從拉維洛到索倫托,一路風光旖旎;這天早上,我真不期望在大地上看到更美的景色了。岩石灼熱,空氣充暢,野草芳菲,天空澄淨,這一切使我飽嘗生活的美好情趣,給我極大的滿足,以致我覺得百感俱隱,惟有一種淡淡的快意縈繞心頭。緬懷或惋惜,希冀或渴求,未來與過去,統統緘默了,我只感受到現時送來帶走的生活。——「身體的快感啊!」我高聲發起感慨,「我的肌肉的鏗鏘節奏!健康啊!」

  瑪絲琳過分文靜的快樂會沖淡我的快樂,正如她的腳步會拖慢我的腳步一樣,因此,我一大早就動身,比她先走一步。她準備乘車趕上我,我們預計在波西塔諾用午餐。

  快到波西塔諾的時候,我忽然聽到有人怪聲怪調地唱歌,伴隨著車輪的隆隆低音,立刻回頭望去,起初什麼也沒有看見,因為大路到這裡繞峭壁拐了個彎。繼而,赫然出現一輛馬車,狂駛過來,正是瑪絲琳乘坐的那輛。車夫立在座位上,一邊扯著嗓子唱歌,一邊手舞足蹈,拼命鞭打驚馬。這個畜生!他經過我面前,聽見我吆喝也不停車;我險些挨壓,縱身閃到路旁……我沖上去,無奈車跑得太快。我擔心得要命,既怕瑪絲琳摔下來,又怕她呆在上面出事兒;馬一驚跳,就可能把她拋到海裡去。馬陡然失蹄跌倒。瑪絲琳跳下車要跑開,但我已經趕到她面前。車夫一看見我,迎頭便破口大駡。我火冒三丈,聽這傢伙剛一出口不遜,就撲上去,猛地把他從座位上拉下來,同他在地上扭作一團,但沒有失去優勢。他似乎摔懵了,我見他想咬我,照他面門就是一頓拳頭,打得他更不知東南西北了。我仍不放手,用膝蓋抵住他的胸脯,極力扭住他的胳膊。我瞧著這張醜陋的面孔,它被我的拳頭砸得更加難看了。哼!這個惡棍,他吐沫四濺,涎水滿臉,鼻子流血,還不住口地罵!真的!把他掐死也應該;也許我真會幹得出來……至少我覺得有這個能力,想必是顧忌警察,才算罷手。

  我費了好大勁兒,才把這個瘋子牢牢捆住,像口袋一樣把他扔到車裡。

  嘿!事後,瑪絲琳和我交換怎樣的眼神啊!當時危險並不大,但是我必須顯示自己的力量,而且是為了保護她。我立即感到可以把自己的生命獻給她,愉快地全部獻給她……馬站了起來。我們把醉鬼丟在車廂裡不管,兩人登上車夫座位,駕車好歹到了波西塔諾,接著又趕到索倫托。

  正是這天夜裡我完全佔有了瑪絲琳。

  我在交歡上仿佛煥然一新,這一點你們理解了嗎?還要我重複嗎?也許由愛情有了新意,我們的真正婚禮之夜才無限纏綿。因為今天回想起來,我還覺得那一夜是絕無僅有的:熾熱的欲火。交歡時的驚奇,增添了多少柔情蜜意;一夜工夫就足以宣示最偉大的愛情,而這一夜是多麼銘心刻骨,以致我惟獨時時念起它。這是我們心靈交融的片刻的歡笑。但是我認為這歡笑是愛情的句點,也是惟一的句點,此後,唉!心靈再也難於跨越;而心靈要使幸福重生,只能在奮力中消損;阻止幸福的,莫過於對幸福的回憶。唉!我始終記得那一夜。

  我們下榻的旅店位於城外,四周是花園果園;我們客房外面伸出一個寬大的陽臺,樹枝拂得到。晨曦從敞著的窗戶射進來。我輕輕地支起身子,深情地俯向瑪絲琳。她依然睡著,仿佛在睡夢中微笑,我覺得自己更加強壯,而她更加柔弱,她的嬌媚易於摧折。我的腦海思緒翻騰,思忖她不說謊,心中暗道我一切都為了她,隨即又講:「我為她的快樂究竟做了什麼呢?我幾乎終日把她丟在一旁;她期待從我這兒得到一切,而我卻把她棄置不管!唉!可憐的,可憐的瑪絲琳!」轉念至此,我熱淚盈眶。我想以從前身體衰弱為理由為自己開脫,但是枉然;現在我還只顧自己,一味養身,又是為何呢?眼下我不是比她健康嗎?

  她面頰上的笑意消失了;朝霞儘管染紅每件物品,卻使我猝然發現她那蒼白的憂容。也許由於清晨來臨,我的心緒才悵然若失:「瑪絲琳啊,有朝一日,也要我護理你嗎?也要我為你提心吊膽嗎?」我在內心高呼道。我不寒而慄;於是,我滿懷愛情、憐憫和溫存,在她閉著的雙目中間親了一下:那是最溫柔、最深情、最誠篤的一吻。

  1-09

  我們在索倫托度過的幾天很愜意,也非常平靜。我領略過這種恬適、這種幸福嗎?此後還會嘗到同樣的恬適和幸福嗎?……我廝守在瑪絲琳的身邊,考慮自己少了,照顧她多了,覺得跟她交談很有興味,而前些日子我卻樂於緘默。

  我認為我們的遊蕩生活能夠令我心滿意足,但我覺察出她儘管也悠哉遊哉,卻把這種生活看作臨時狀況,起初我不免驚異,然而不久就看到這種生活的閒逸。它持續一段時間猶可,因為我的身體終於在舒閑中康復,但是閑賦之餘,我又第一次萌生了工作的願望。我認真談起回家的事,看她喜悅的神情便明白,她早就有這種念頭了。

  然而,我重新開始思考的歷史上的幾個課題,卻沒有引起我早先那種興趣。我對你們說過:自從患病之後,我覺得抽象而枯燥地瞭解古代毫無用處;誠然,我以前從事語史學研究,譬如,力圖說明哥特語對拉丁語變異的作用,忽視並且不瞭解泰奧多裡克①、卡西奧多魯斯②和阿瑪拉絲溫特③等形象,及其令人讚歎的激情,只是鑽研他們生活的符號和渣滓;可現在,還是這些符號,還是全部語史學,在我看來卻不過是一種門徑,以便深入瞭解在我面前顯現的蠻族的偉大與高尚。我決定進一步研究那個時期,在一段時間內,集中考查哥特帝國的末年,並且趁我們旅行之機,下一程到它滅亡的舞臺——拉文納④去看看。

  ①指奧斯特羅哥特國王,稱泰奧多裡克大王,于公元474至526年在位。
  ②卡西奧多魯斯(約公元480—575),拉丁語作家。
  ③阿瑪拉絲溫特(?—535),泰奧多裡克大王之女,繼父位稱女王;她在兒子阿塔拉裡克成年之前一直攝政,後被丈夫泰奧達特謀殺。
  ④拉文納,意大利城市。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁