學達書庫 > 芥川龍之介 > 侏儒的話 | 上頁 下頁
一種辯護


  某新時代的評論家在「蝟集」的語意上,使用了「門可羅雀」的成語。「門可羅雀」的成語是中國人創造的。日本人使用它時,沒有理由必須繼承中國人的用法。假如通用的話,比方說形容「她的微笑好像門可羅雀」,也是可以的。

  假如通用的話——萬事都出在這個不可思議的「通用」上。譬如「自我小說」不也是這樣嗎?Ich-Roman①的意思,是用第一人稱的小說。那個「我」並不一定指作家本人。但是,日本的「私小說」中的我,往往就是作家本人。不,只要人家認為這是作家本人的經歷之談,甚至把第三人稱的小說也叫作「私小說」。這當然是無視德國人的——或者無視整個歐洲人用法的新的例子。然而全能的「通用」卻賦予這個新例子以生命。「門可羅雀」的成語也許早晚也會同樣產生意外的新例子。

  ① 德語:第一人稱小說。

  這麼說某評論家並不特別缺乏學識,只是稍微過急地在主流之外尋找新例子。這個評論家所受到的嘲笑——總之,一切先覺者經常都得甘居薄命。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁