學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 勸導 | 上頁 下頁
四十九


  他們的到來使得眾人大為驚訝,不過安妮見到他們確實很高興,而其他人也並不後悔自己竟能裝出一副表示歡迎的神氣。後來,當這兩位至親表明他們來此並不打算住到沃爾特爵士府上,沃爾特爵士和伊麗莎白頓時熱忱劇增,客客氣氣地招待了起來。查爾斯夫婦陪同默斯格羅夫太太來巴思逗留幾天,住在白哈特旅館。這點情況他們很快便瞭解到了。後來,直到沃爾特爵士和伊麗莎白把瑪麗領到另一間客廳,樂滋滋地聽著她的溢美之詞,安妮才從查爾斯那裡得知他們來巴思的真實經過。瑪麗剛才有意賣關子,笑眯眯地暗示說他們有特殊任務,查爾斯對此也作了解釋。他還對他們一行有哪些人作了說明,因為他們幾個人對此顯然有所誤解。

  安妮這才發現,他們一行除了查爾斯夫婦以外,還有默斯格羅夫太太、亨麗埃塔和哈維爾上校。查爾斯把整個情況介紹得一清二楚,安妮聽了覺得這事搞得極為奇特。事情最先是由哈維爾上校挑起來的,他想來巴思辦點事。他早在一個星期以前就嚷嚷開了,查爾斯因為狩獵期結束了,為了有點事幹,提出來要同哈維爾上校一道來,哈維爾夫人似乎非常喜歡這個主意,覺得對她丈夫很有好處。怎奈瑪麗不肯一個人留在家裡,顯得好不高興,一兩天來,仿佛一切都懸而不決,或者不了了之。幸而查爾斯的父母親對此也發生了興趣。他母親在巴思有幾位老朋友,她想去看看。大家認為這對亨麗埃塔來說倒是個好機會,可以給自己和妹妹置辦結婚禮服。總之,最後形成了默斯格羅夫太太一行,而且處處為哈維爾上校帶來了方便和舒適條件。為了便利大夥,查爾斯和瑪麗也給吸收了進來。他們前天深夜到達。哈維爾夫人、她的孩子以及本威克中校,同默斯格羅夫先生和路易莎一起留在厄潑克勞斯。

  安妮唯一感到驚奇的是,事情發展得如此迅速,居然談起了亨麗埃塔的結婚禮服。她原來設想他們會有很大的經濟困難,一時還結不了婚。誰想查爾斯告訴她,最近(瑪麗上次給她寫信以後),有一位朋友向查爾斯·海特提議,要他為一個青年代行牧師職務,那個青年在幾年內不會接任。憑著目前的這筆收入,直到該協定期滿以前,他幾乎可以肯定獲得長期的生活保障,因此男女兩家答應了青年人的心願,他們的婚禮可能和路易莎的來得一樣快,再過幾個月就要舉行。「這真是個美差,」查爾斯補充說,「離厄潑克勞斯只不過二十五英里,在一個十分美麗的鄉村,那是多塞特郡一個很美的地方。就在王國一些上等狩獵保護區的中央,周圍有三個大業主,他們一個更比一個小心戒備。查爾斯·海特至少可以得到兩個大業主的特別垂愛。這倒不是說他會對此很珍惜,這是他應當珍惜的。查爾斯太不愛動了,這是他的最大弱點。」

  「我真高興極了,」安妮喊道。「能有這種事,真叫我格外高興。這姊妹倆應該同樣幸運,她們一向情同手足,一個人前程燦爛不能讓另一個人黯然失色,她們應該同樣有錢,同樣享福。我希望你父母親對這兩門親事都很中意。」

  「哦,是的!假使兩個女婿錢再多一些,我父親倒可能很高興。不過他沒有別的好挑剔的。錢,你知道,他要拿出錢來——一下子嫁出兩個女兒——這不可能是一件非常輕快的事情,會使他在許多事情上陷入窘境。然而我並不是說做女兒的沒有權利要錢。她們理所當然應該得到嫁妝。我敢說,他對我一直是個十分慈愛、十分慷慨的父親。瑪麗不太喜歡亨麗埃塔的對象。你知道,她向來如此。但是她小看了查爾斯。海特,小看了溫思羅普。我想讓她知道他有多少財產,可是做不到。久而久之,這是一門十分匹配的親事。我一向都很喜歡查爾斯·海特,現在決不會絕情。」

  「像默斯格羅夫夫婦這樣慈愛的父母,」安妮大聲嚷道,「看著自己的女兒出嫁准會很高興。我想他們做的每一件事都是為了讓孩子們幸福。青年人有這樣的父母,真是萬幸!看樣子,你父母親全然沒有非分之想,不會害得一家老小犯那麼大的錯誤,吃那麼多的苦頭。但願路易莎完全康復了吧?」

  查爾斯吞吞吐吐地答道:「是的,我覺得她好了。她好是好多了,不過人卻變了。不跑不蹦,沒有笑聲,也不跳舞,和以前大不一樣。哪怕誰關門關重了一點,她也要嚇一跳,像水裡的小鸊鴟似的蠕動身子。本威克坐在她旁邊,整天給她念詩,或是竊竊私語。」

  安妮忍不住笑了。「我知道,這不會合你的意,」她說。「不過,我相信他是個極好的青年人。」

  「他當然好,對此誰也不懷疑。我希望你不要以為我那樣狹隘,以至於想讓每個人都懷有我那樣的愛好和樂趣。我十分器重本威克。誰要是能打開他的話匣子,他就會說個滔滔不絕。讀書對他並無害處,因為他既讀書又打仗。他是個勇敢的小夥子。這個星期一,我對他比以往有了更多的瞭解。我們在我父親的大穀倉裡逮老鼠,大鬧了一個上午。他幹得很出色,從此我就更喜歡他了。」

  說到這裡,他們的談話中斷了,因為查爾斯不得不跟著眾人去觀賞鏡子和瓷器。不過安妮聽到的事情夠多的了,足以瞭解厄潑克勞斯目前的狀況,並對那裡的喜慶局面感到高興。雖說她一邊高興一邊歎息,但是她的歎息絲毫沒有嫉妒的意思。如果可能的話,她當然願意獲得他們那樣的幸福,但是她不想損害他們的幸福。

  這次訪問高高興興地過去了。瑪麗喜氣洋洋的,出來換換環境,遇到如此快樂的氣氛,不禁感到十分稱心。她一路上乘著她婆婆的駟馬馬車,到了巴思又能不依賴卡姆登巷而完全自立,對此她也感到十分得意。因此,她完全有心思欣賞一切理應欣賞的東西,等娘家人向她詳細介紹這房子的優越性時,她也能欣然地應承幾句。她對父親或姐姐沒有什麼要求,能坐在他們那漂亮的客廳裡,她就覺得夠神氣的了。

  伊麗莎白一時之間感到很苦惱。她覺得,她應該請默斯格羅夫太太一幫人來家裡吃飯,但是家裡換了派頭,減少了用人,一請他們吃飯准會露餡,而讓那些地位總比凱林奇的埃利奧特家低下的人們來看熱鬧,真叫她無法忍受。這是禮儀與虛榮心之間的鬥爭,好在虛榮心占了上風,於是伊麗莎白又高興了。她心裡是這樣想的:「那是些陳腐觀念,鄉下人的好客。我們可不請人吃飯,巴思很少有人這樣做。阿利西亞夫人從不請客,甚至連自己妹妹家的人都不請,儘管他們在這裡住了一個月。我想那會給默斯格羅夫太太帶來不便,使她感到極不自在。我敢肯定,她倒寧願不來,因為她和我們在一起不自在。我想請他們大夥來玩一個晚上,這樣會強得多,既新奇,又有趣。他們以前從沒見過這樣漂亮的兩間客廳。他們明天晚上會樂意來的。這將是一次名副其實的晚會,規模雖小,但卻十分講究。」這個想法使伊麗莎白感到很滿意。當她向在場的兩人提出邀請,並且答應向不在場的人發去邀請時,瑪麗感到同樣心滿意足。伊麗莎白特別要求她見見埃利奧特先生,結識一下達爾林普爾夫人和卡特雷特小姐。真是幸運,他們幾個都說定要來。有他們賞臉,瑪麗將感到不勝榮幸。當天上午,埃利奧特小姐要去拜訪默斯格羅夫太太。安妮跟著查爾斯和瑪麗一起走了出去,這就去看看默斯格羅夫太太和亨麗埃塔。

  她要陪伴拉塞爾夫人的計劃眼下只得讓路了。他們三人到裡弗斯街待了幾分鐘,安妮心想,原來打算要告訴拉塞爾夫人的情況,推遲一天再說也沒關係,於是便匆匆忙忙地趕到白哈特旅館,去看望去年秋天與她一起相處的朋友。由於多次接觸的緣故,她對他們懷有深切的情意。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁