學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 諾桑覺寺 | 上頁 下頁 |
三十三 |
|
下卷 第5章 艾倫夫婦為失去自己的年輕朋友感到惋惜。凱瑟琳脾氣好,性情愉快,使她成為一個難能可貴的夥伴。艾倫夫婦在促進她快樂的過程中,也大大增加了自己的樂趣。不過,她樂意跟蒂爾尼小姐一起去,他們也不好表示反對。再說,他們自己在巴思也只準備再呆一周,凱瑟琳現在離開他們,他們也不會寂寞多久。艾倫先生把凱瑟琳送到米爾薩姆街去吃早飯,眼見著她坐到新朋友中間,受到最熱烈的歡迎。凱瑟琳發現自己已成為蒂爾尼家的一員,不覺激動萬分,提心吊膽地就怕自己舉止不當,不能保住他們對她的好感,在最初五分鐘的尷尬當兒,她簡直就想跟著艾倫先生回到普爾蒂尼街。 蒂爾尼小姐禮貌周全,亨利笑容滿面,凱瑟琳的尷尬心情很快便給打消了幾分,但她仍然很不自在,就是將軍本人不停地款待她,也還不能使她完全安下心。儘管這似乎有些不近情理,但她還是懷疑:假如將軍能少關心她一點,她是否會感到隨便一些。他為她的安適擔憂,不斷地請她吃這吃那,雖然她從未見過如此豐盛的早餐,他卻一再表示恐怕這些菜肴不合口味,反倒使她一刻也忘不了自己是客人。她覺得自己完全不配受到這般尊重,因此不知道如何回答是好。將軍不耐煩地等大兒子出來,最後當蒂爾尼上尉終於出現時,氣得直說他懶惰,這一來,凱瑟琳心裡更難平靜了。使她感到十分痛苦的是,做父親的責駡得太狠,這似乎與兒子的過失很不相稱。當她發現這場訓斥主要是為了她,蒂爾尼上尉主要是因為對她不敬才挨駡時,她越發感到憂心忡忡。這使她處於一種局促不安的境地。她雖然十分同情蒂爾尼上尉,但是上尉並不會對她存有好感了。 蒂爾尼上尉悶聲不響地聽著父親訓斤,一句嘴也不回,這就證實了她的一個擔心:上尉晚起的真正原因,可能是讓伊莎貝拉攪得心神不安,夜裡久久不能入睡。凱瑟琳這是第一次真正同他相處,她希望現在能看看他是個怎樣的人。怎奈他父親呆在屋裡時。她幾乎就沒聽他說過話。即使後來,由於他的情緒受到極大的影響,她也辨不清他講了些什麼,只聽他小聲對埃麗諾說道:「你們都走了我該多高興啊!」 臨走的那陣忙亂是不愉快的。時鐘鼓了十一點箱子才搬下來,而按照將軍的安排,這時應該走出了米爾薩姆街。他的大衣給拿下來了,但不是讓他當即穿上,而是鋪在他同兒子乘坐的雙輪輕便馬車上。那輛四輪輕便馬車雖說要坐三個人,可中間的凳子還沒拉出來,他女兒的女僕在車裡堆滿了大包小包,莫蘭小姐連坐的地方都沒有了。蒂爾尼將軍扶她上車時深感不安,莫蘭小姐好不容易才保住了自己新買的寫字臺,沒給扔到街上。最後,三位女子坐的車總算關上了門,馬匹邁著從容的步伐出發了,一個紳士的四匹膘滿肉肥的駿馬要走三十英里路的時候,通常用的就是這種步伐。從巴思到偌桑覺寺恰好是三十英里,現在要平分成兩段。馬車一出門,凱瑟琳的精神又振作起來,因為和蒂爾尼小姐在一起,她感到無拘無束。她對這條完全陌生的路、對前面的寺院、後面的雙輪馬車都充滿了興趣、毫不遺憾地望了巴思最後一眼,不知不覺地看見了一塊塊里程碑。接著,令人厭倦地在小法蘭西等了兩個鐘頭,實在無事可做,只能吃吃逛逛,雖然肚子並不餓,周圍也沒有什麼好看的。本來,她十分羡慕他們的旅行派頭,羡慕這輛時髦的四馬四輪馬車,穿著漂亮號衣的左馬御手在鞍蹬上很有規律地起伏著,許多侍從端端正正地坐在馬上。可是,由於這種排場帶來很多麻煩,她的羡慕也隨著減少了幾分。假如大家都親親熱熱的,這場耽擱也算不了什麼,誰想蒂爾尼將軍雖說十分討人喜歡,可似乎使他兩個孩子打不起精神,幾乎只聽到他一個人在說話。凱瑟琳見他對客店裡的一切都不滿意,對侍者一不耐煩就發火,因而越來越敬畏他,兩個鐘頭長得好像四個鐘頭一樣。不過,最後終於下達了出發令。剩下的路,將軍提議讓凱瑟琳換他坐在他兒子的馬車裡,這叫凱瑟琳大為吃驚。「天氣真好,我很想讓你儘量多看看鄉下的景色。」。 蒂爾尼將軍一提出這個計劃,凱瑟琳便記起了艾倫先生對年輕人乘坐敞篷馬車的看法,不覺漲紅了臉。她最初想拒絕,可是再轉念一想,她十分尊重蒂爾尼將軍的見解,他不會給她出壞主意的。因此,不到幾分鐘工夫,她便坐進了亨利的雙輪輕便馬車,心裡覺得比什麼人都快活。坐了一小段之後,她確實認識到雙輪輕便馬車是世界上最好的馬車,四馬四輪馬車走起來固然很威武。但終歸是個笨重、麻煩的玩藝兒,她不會輕易忘記它在小法蘭西。 歇了兩個鐘頭。雙輪輕便馬車只要歇一半的時間就足夠了。它那輕快的小馬直想放開步子奔跑,若不是將軍執意要讓自己的馬車打頭的話,它們可以在半分鐘之內,輕而易舉地就超過去。然而,雙輪輕便馬車的優點還不僅僅在於馬好,亨利趕車的技術也實在高超,平平穩穩的,一點不出亂子、既不向小姐自我吹噓,也不對馬破口大駡。他和凱瑟琳唯一能拿來相比的那位紳士馭手,真有天壤之別!還有他那頂帽子,戴在頭上十分合適,他大衣上那數不完的披肩,看上去既神氣又相稱!坐在他的車上,僅次於同他跳舞,無疑是世界上最痛快的事。除了別的快樂之外,她還高高興興地聽他讚揚自己,至少替他妹妹感謝她肯來作客,認為她能來實在是夠朋友,實在令人感激不盡。他說他妹妹處境孤寂,家裡沒有女伴,加之父親常常不在家,她有時壓根兒沒人作伴。 「那怎麼可能呢?」凱瑟琳說,「難道你不和她在一起?」 「諾桑覺寺只不過是我的半個家,我在伍德斯頓那裡有自己的家,離我父親這邊將近二十英里,我有一部分時間需要呆在那裡。」 「你為此一定感到很難過!」 「我離開埃麗諾總是感到很難過。」 「是呀。不過,你除了愛你妹妹之外,一定十分喜愛這所寺院!住慣了諾桑覺寺這樣的家,再來到一座普普通通的牧師住宅,一定覺得很彆扭。」 亨利笑笑說:「你對這座寺院已經有了很好的印象。」 「那當然啦,難道它不是個優雅的古刹,就像人們在書上看到的一樣?」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |