學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 諾桑覺寺 | 上頁 下頁
三十一


  「既然情況如此,我管保不再嘲弄你了。約翰希望我同你談談這個問題,所以我談了。不過說真話,我一讀到他的信,就覺得這是件十分愚蠢、十分輕率的事情,對雙方都沒好處。因為,假定你們結合在丁起,你們依靠什麼生活呢?當然,你們兩個都有點財產。但是如今靠一點點錢是養不了家的,不管傳奇作家怎麼說,沒有錢是不行的。我只奇怪約翰怎麼能興起這個念頭。他可能還沒收到我最近那封信。」

  「那麼,你的確承認我沒有錯了?你確信我從來不想欺騙你哥哥。在這之前也從來沒有發覺他喜歡我吧。」

  「哦!說到這個,」伊莎貝拉笑哈哈地答道,「我不想裝模作樣地來斷定你過去有些什麼想法和意圖。這一切你自己最清楚。有時會發生點並無害處的調情之類的事情,人往往經不住誘惑,慫恿了別人還不願意承認。不過你儘管放心,我決不會苛責你的。這種事對於年輕氣盛的人來說,是情有可原的。你知道,人今天這麼打算,明天就會變卦。情況變了,看法也變。」

  「可我對你哥哥的看法就從來沒有變過,總是老樣子。你剛才說的都是從來沒有的事。」

  「親愛的凱瑟琳,」伊莎貝拉根本不聽她的,繼續說道。「我絕對不想催促你稀裡糊塗地訂下一門婚事。我覺得,我沒有權利希望你僅僅為了成全我哥哥,而犧牲你的全部幸福。你知道,要是沒有你,他最終可能會同樣幸福,因為人們,特別是年輕人,很少知道他們要做什麼,他們太變化無常,太用情不專了。我說的是:我為什麼要把我哥哥的幸福看得比朋友的幸福更珍貴呢?你知道,我一向很崇尚友誼。不過,親愛的凱瑟琳,最重要的是,不要匆忙行事。請相信我的,你若是過於匆忙,以後一定會後悔莫及。蒂爾尼說,人最容易受自己感情的矇騙,我認為他說得很對。啊!他來了。不過不要緊,他肯定看不見我們。」

  凱瑟琳抬起頭,看見了蒂爾尼上尉。伊莎貝拉一面說話,一面直溜溜地拿眼睛盯住他,馬上引起了他的注意。他當即走過來,在伊莎貝拉示意的位子上坐下。他的頭一句話把凱瑟琳嚇了一跳。雖然話音很低,凱瑟琳還是辨得清楚:「怎麼!總要有人監視你,不是親自出馬,就是找個替身。」

  「去,胡說八道!」伊莎貝拉答道,聲音同樣半低不高的。「你跟我說這個幹什麼?可惜我不信你那一套!——你知道,我的心是不受約束的。」

  「但願你的心靈是沒受約束。那對我就足夠了。」

  「我的心,是的!你跟心有什麼關係?你們男人哪個也沒有心肝。」

  「如果我們沒有心肝,我們卻有眼睛。這雙眼睛卻讓我們受夠了罪。」

  「是嗎?我感到抱歉。很遺憾,你發現我身上有些不順眼。我要轉過臉去,我希望這樣你就稱心了。」(轉身背對著地)「我希望你的眼睛現在不遭罪了。」

  「從來沒有比這更遭罪的了,因為你那玉面桃腮還可以看見個邊邊——既太多,又太少。」

  凱瑟琳聽見這一切,感到大為困窘,再也聽不下去了。她奇怪伊莎貝拉怎麼能夠容忍,並為她哥哥吃起醋來,不由得立起身,說她要去找艾倫太太,建議伊莎貝拉陪她一起走走。怎奈伊莎貝拉不想去。她累極了,在礦泉廳裡散步又太無聊。再說,她若是離開座位,就會見不到妹妹,她在等候她們,她們隨時都會來,因此她親愛的凱瑟琳一定得原諒她,一定得乖乖地再坐下。誰想凱瑟琳也會固執。而且恰在這時,艾倫太太走上前來,建議她們這就回家,凱瑟琳同她一道走出礦泉廳,剩下伊莎貝拉還和蒂爾尼上尉坐在一起。凱瑟琳就這樣惴惴不安地離開了他們。在她看來,蒂爾尼上尉像是愛上了伊莎貝拉,伊莎貝拉也在無意中慫恿他。這一定是無意識的,因為伊莎貝拉對詹姆斯的鍾情就像她的訂婚一樣,既是確定無疑的,也是眾所皆知的。懷疑她的真情實意是辦不到的。然而,她們的整個交談期間,她的態度卻很奇怪。她希望伊莎貝拉說起話來能像往常一樣,不要張口閉口都是錢,不要一見到蒂爾尼上尉就那麼喜形於色。真奇怪,伊莎貝拉居然沒有察覺蒂爾尼上尉愛上了她!凱瑟琳真想給她點暗示,讓她留神些,免得她那過於活潑的舉止給蒂爾尼上尉和她哥哥帶來痛苦。

  約翰的多情多意彌補不了他妹妹的缺乏心眼。她簡直既不相信,也不希望她哥哥是一片真心,因為她沒有忘記,約翰可能弄錯了人。他說他提出了求婚,凱瑟琳給以慫恿,這就使她確信,他的錯誤有時大得驚人。因此,她的虛榮心沒有得到滿足,她的主要收穫是感到驚訝。約翰居然犯得著設想自己愛上了凱瑟琳,真是令人驚訝至極。伊莎貝拉說到她哥哥獻殷勤,可她凱瑟琳卻從來沒有覺察到。伊莎貝拉說了許多話,凱瑟琳希望她是匆忙中說出的,以後決不會再說了。她樂意就想到這裡、也好暫時輕鬆愉快一下。

  下卷 第4章

  幾天過去了,凱瑟琳雖說不敢懷疑她的朋友,但她不得不密切地注視著她。她觀察的結果並不令人愉快。伊莎貝拉似乎變成了另外一個人。當她見她僅僅處在埃德加大樓或是普爾蒂尼街那些親近的朋友中間時,她的儀態變化倒是微乎其微,假如到此為止的話,興許還不會引起別人的注意。她時不時地有點無精打采,冷冷漠漠的,或者像她自誇的那樣有點心不在焉(這是凱瑟琳以前從未聽說的)。不過,假若沒有出現更糟糕的事情,這點毛病也許只會煥發出一種新的魅力,激起人們更大的興趣。但是在公共場合,凱瑟琳看見蒂爾尼上尉一獻殷勤、她便欣欣然地加以接受,而且對他幾乎像對詹姆斯一樣注視,一樣笑臉相迎。這時她的變化就太明顯了,不能不引起別人的注意。這種朝三暮四的舉動究竟是什麼意思,她的朋友究竟在搞什麼鬼,這是凱瑟琳所無法理解的。伊莎貝拉可能認識不到她給別人造成的痛苦,但是對於她的任性輕率,凱瑟琳卻不能不感到氣憤。詹姆斯是受害者。她見他面色陰沉,心神不定。以前傾心于他的那個女人不管多麼不關心他現在的安適,她可隨時在關心。她對可憐的蒂爾尼上尉,同樣感到十分關切。雖說他長得不討她喜歡,但是他的姓卻贏得了她的好感。她帶著真摯的同情,想到蒂爾尼上尉行將面臨的失望,因為,她儘管自以為在礦泉廳聽到了他們的對話,可是從蒂爾尼上尉的舉止來看,他不像是知道伊莎貝拉已經訂了婚,因此,凱瑟琳經過前思後想,覺得他不可能知道真情。他也許會跟她哥哥爭風吃醋,不過假如這其中還有更多奧妙的話,那恐怕一定是她誤解了。她希望通過委婉的規勸,提醒伊莎貝拉認清自己的處境,讓她知道這樣做對兩邊都不好。但是,要提出規勸,她總是面臨著機會難得和不可理喻的問題。她即使能暗示幾句,伊莎貝拉也絕對領會不了。在這煩惱之中,蒂爾尼一家打算離開巴思就成了她很大的慰藉。這一家子幾天之內就要動身回格洛斯特郡去了,蒂爾尼上尉一走,至少可以使除他以外的每個人恢復平靜,誰想蒂爾尼上尉眼下並不打算離去,而不準備和家人一起回諾桑覺寺,而要繼續留在巴思。凱瑟琳得知這一情況之後,立即拿定了主意。她跟亨利·蒂爾尼談了這件事,對他哥哥分明喜愛索普小姐感到遺憾,懇求他告訴他哥哥,索普小姐早已訂婚。

  「我哥哥已經知道這事了。」亨利答道。

  「他知道了?那他為什麼還要留在這裡?」

  亨利沒有作答。他談起了別的事情,可是凱瑟琳心急地繼續說道:「你為什麼不勸他走開?他呆的時間越長,最終會對他越糟糕。請你看在他的份上,也看在大家的份上,勸他馬上離開巴思。離開之後,他到時會重新感到愉快的。他在這裡是沒有希望的,呆下去只會自尋煩惱。」

  亨利笑笑說:「我哥哥當然也不願意那樣幹。」

  「那你要勸他離開啦。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁