學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 曼斯菲爾德莊園 | 上頁 下頁
七一


  范妮完全能猜到他現在的心思。克勞福德小姐又恢復了她的魅力。從他走進家門的那一刻起,他就在興致勃勃地談論她。他對她的回避已告結束。頭一天他剛在牧師府上吃過飯。

  范妮任他沉湎於幸福的遐想,好一陣工夫沒說話,後來覺得該把話題引回到克勞福德先生身上,便說道:「我認為他和我完全不合適,還不只是因為性情問題,雖說在這方面,我覺得我們兩人的差別太大,大到不能再大的程度。他的精神勁經常讓我受不了——不過他還有更讓我反感的地方。表哥,跟你說吧,我看不慣他的人品。從演戲的那個時候起,我就一直對他印象不好。那時我就覺得他行為不端,不替別人著想——我現在可以說了,因為事情已經過去了——他太對不起可憐的拉什沃思先生了,似乎毫不留情地出他的醜,傷害他的自尊心,一味地向瑪麗亞表姐獻殷勤,這使我——總而言之,在演戲的時候給我的印象,我永遠也忘不掉。」

  「親愛的範妮,」埃德蒙沒聽她說完就答道,「我們不要用大家都在胡鬧的那個時候的表現來判斷我們的為人,對誰都不能這樣判斷。我們演戲的時候,是我很不願意回顧的一個時期。瑪麗亞有錯,克勞福德有錯,我們大家都有錯,但是錯誤最大的是我。比起我來,別人都不算錯。我是睜大了眼睛乾蠢事。」

  「作為一個旁觀者,」范妮說,「我也許比你看得更清楚。我覺得拉什沃思先生有時候很妒忌。」

  「很可能。這也難怪。整個事情太不成體統了。一想到瑪麗亞能做出這種事來,我就感到震驚。不過,既然她都擔任了那樣的角色,其餘的也就不足為奇了。」

  「在演戲之前,如果朱莉婭認為他不在追求她,那就算我大錯特錯。」

  「朱莉婭!我曾聽誰說過他愛上了朱莉婭,可我一點也看不出來。範妮,雖然我不願意貶低我兩個妹妹的品質,但我認為她們中的一個希望,或者兩個都希望受到克勞福德的愛慕,可能是由於不夠謹慎的緣故,流露出了這種願望。我還記得,她們顯然都喜歡和他來往。受到這樣的鼓勵,一個像克勞福德這樣活潑的人,就可能有欠考慮,就可能被引上——這也沒有什麼了不起的,現在看得很清楚,他對她們根本無意,而是把心交給了你。跟你說吧,正因為他把心交給了你,他才大大提高了他在我心目中的地位。這使我對他無比敬重。這表明他非常看重家庭的幸福和純潔的愛情。這表明他沒有被他叔叔教壞。總而言之,這表明他正是我所希望的那種人,全然不是我所擔心的那種人。」

  「我認為,他對嚴肅的問題缺乏認真的思考。」

  「不如說,他對嚴肅的問題就根本沒有思考過。我覺得這才是他的真實情況。他受的是那種教育,又有那麼個人給他出主意,他怎麼能不這樣呢?他們兩人都受著不良環境的影響,在那種不利的條件下,他們能變成這個樣子,有什麼可驚奇的呢?我認為,迄今為止,克勞福德一直被他的情感所左右。曆幸的是,他的情感總的說來是健康的,餘下的要靠你來彌補。他非常幸運,愛上了這樣一位姑娘——這位姑娘在行為準則上堅如磐石,性格上又那麼溫文爾雅,完全可以使他受到薰陶。他在選擇對象的問題上真是太有福氣了。他會使你幸福,範妮,我知道他會使你幸福。不過,你會使他要怎麼好就怎麼好。」

  「我才不願承擔這樣的任務呢,」範妮以畏縮的口氣嚷道。「我才不願承擔這麼大的責任呢!」

  「你又像平常一樣,認為自己什麼都不行!認為自己什麼都勝任不了!好吧,我改變不了你的看法,但我相信你是會改變的。說實話,我衷心地盼望你能改變。我非常關心克勞福德的幸福。範妮,除了你的幸福之外,我最關心的就是他的幸福。你也知道,我對克勞福德非常關心。」

  范妮對此十分清楚,無話可說。兩人向前走了五十來碼,都在默默不語地想著各自的心思。又是埃德蒙先開的口:

  「瑪麗昨天說起這件事時的樣子讓我非常高興,讓我特別高興,因為我沒想到她對樣樣事情都看得那麼妥當。我早就知道她喜歡你,可我又擔心她會認為你配不上她哥哥,擔心她會為她哥哥沒有挑一個有身份、有財產的女人而遺憾。我擔心她聽慣了那些世俗的倫理,難免會產生偏見。不過,實際情況並非如此。她說起你的時候,範妮,話說得入情入理。她像你姨父或我一樣希望這門親事能成。我們對這個問題談了好久。我本來並不想提起這件事,雖說我很想瞭解一下她的看法。我進屋不到五分鐘,她就以她那特有的開朗性格,親切可愛的神態,以及純真的感情,向我說起了這件事。格蘭特太太還笑她迫不及待呢。」

  「那格蘭特太太也在屋裡啦?」

  「是的,我到她家的時候,看到她們姐妹倆在一起。我們一談起你來,範妮,就談個沒完,後來克勞福德和格蘭特先生就進來了。」

  「我已經有一個多星期沒看到克勞福德小姐了。」

  「是的,她也為此感到遺憾,可她又說,這樣也許更好。不過,她走之前,你會見到她的。她很生你的氣,範妮,你要有個精神準備。她自稱很生氣,不過你可以想像她是怎麼生氣法。那不過是做妹妹的替哥哥感到遺憾和失望。她認為她哥哥無論想要什麼,都有權利馬上弄到手。她的自尊心受到了傷害,假若事情發生在威廉身上,你也會這樣的。不過,她全心全意地愛你,敬重你。」

  「我早就知道她會很生我的氣。」

  「我最親愛的範妮,」埃德蒙緊緊夾住她的胳膊,嚷道,「不要聽說她生氣就感到傷心。她只是嘴上說說,心裡未必真生氣。她那顆心生來只會愛別人,善待別人,不會記恨別人。你要是聽到她是怎樣誇獎你的,在她說到你應該做亨利的妻子的時候,再看到她臉上那副喜滋滋的樣子,那就好了。我注意到,她說起你的時候,總是叫你『範妮』,她以前可從沒這樣叫過。像是小姑子稱呼嫂子,聽起來極其親熱。」

  「格蘭特太太說什麼——她說話沒有——她不是一直在場嗎?」

  「是的,她完全同意她妹妹的意見。你的拒絕,範妮,似乎使她們感到萬分驚奇。你居然會拒絕亨利·克勞福德這樣一個人,她們似乎無法理解。我儘量替你解釋,不過說實話,正像她們說的那樣——你必須儘快改變態度,證明你十分理智,不然她們是不會滿意的。不過,我這是跟你開玩笑。我說完了,你可不要不理我。」

  「我倒認為,」范妮鎮靜了一下,強打精神說,「女人們個個都會覺得存在這種可能:一個男人即使人人都說好,至少會有某個女人不答應他,不愛他。即使他把世界上的可愛之處都集中在他一個人身上,我想他也不應該就此認為,他自己想愛誰誰就一定會答應他。即便如此,就算克勞福德先生真像他的兩個姐妹想像的那麼好,我怎麼可能一下子跟他情愫相通呢?他使我大為駭然。我以前從沒想到他對我的行為有什麼用意。我當然不能因為他對我似理非理的,就自作多情地去喜歡他。我處於這樣的地位,如果還要去打克勞福德先生的主意,那豈不是太沒有自知之明了。我敢斷定,他若是無意於我的話,他的兩個姐妹把他看得那麼好,她們肯定會認為我自不量力,沒有自知之明。那我怎麼能——怎麼能他一說愛我,我就立即去愛他呢?我怎麼能他一要我愛他,我就馬上愛上他呢?他的姐妹為他考慮,也應該替我想一想。他的條件越是好,我就越不應該往他身上想。還有,還有——如果她們認為一個女人會這麼快就接受別人的愛——看來她們就是這樣認為的,那我和她們對於女性天性的看法就大不相同了。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁