學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 曼斯菲爾德莊園 | 上頁 下頁
六〇


  「哈哈!」瑪麗大聲嚷道,「在北安普敦定居呀!這太好啦!那我們大家都在一起了。」

  她話一出口,便省悟過來,後悔不該說這話。不過,她也不必慌張。她哥哥只當是她仍要住在曼斯菲爾德的牧師府上,因此作為回答,只是非常親熱地邀請她到他家做客,並且要她首先滿足他的要求。

  「你必須把你一半以上的時間給我們,」他說。「我不允許格蘭特太太跟范妮和我權利均等,我們倆對你都擁有一份權利。範妮將是你真誠的嫂嫂呀!」

  瑪麗只有表示感激,並含糊其詞地做了許諾。但她既不打算長期在姐姐家裡客居下去,也不願意在哥哥家裡久住。

  「你打算一年中在倫敦和北安普敦郡輪流住嗎?」

  「是的。」

  「這就對了。你在倫敦自然要有自己的房子,不再住在將軍家裡。我最親愛的亨利,離開將軍對你有好處,趁你的教養還沒有受到他的薰染傷害,趁他的那些愚蠢的見解還沒有傳染給你,趁你還沒有學會一味地講吃講喝,好像吃喝是人生最大的幸福似的!你可不明白離開將軍對你的好處,因為你對他的崇拜蒙蔽了你的眼睛。但是,在我看來,你早一點結婚可能會挽救你。眼見著你在言行、神情和姿態上越來越像將軍,我會很傷心的。」

  「好了,好了,我們在這個問題上看法不大一樣。將軍有他的缺點,但他為人很好,對我勝過生身父親。就是做父親的也很少會像他這樣,我幹什麼他都支持。你不能讓範妮對他產生偏見。我要讓他們彼此相愛。」

  瑪麗覺得,世上沒有哪兩個人像他們這樣,從品格到禮貌教養這麼格格不入,但她沒有說出口,到時候他會明白的。不過,她卻禁不住要對將軍講出這樣的想法:「亨利,我覺得範妮·普萊斯這麼好的一個人,要是我認為下一個克勞福德太太會受到我那可憐的嬸嬸所受的一半虐待,會像我那可憐的嬸嬸那樣憎恨這個稱呼,但凡有可能,我就會阻止這樁婚事。不過,我瞭解你。我知道,你愛的妻子會是最幸福的女人,即使你不再愛她了,她也會從你身上看到一位紳士的寬懷大度和良好教養。」

  亨利口若懸河地做了回答,說的自然是要竭盡全力促使範妮-普萊斯幸福,要永遠愛範妮·普萊斯。

  「瑪麗,」亨利接著說,「你要是看到她今天上午如何關照她姨媽,那個溫柔、耐心的勁頭真是難以形容:滿足她姨媽的種種愚蠢要求,跟她一起做活,替她做活,俯身做活時臉上飛起豔麗的紅霞,隨後又回到座位上,繼續替那位蠢女人寫信,她做這一切的時候顯得十分柔順,毫不做作,好像都是理所當然的事,她不需要一點時間歸自己支配,她的頭髮總是梳得紋絲不亂,寫信的時候一卷秀髮耷拉到額前,不時地給甩回去。在這整個過程中,她還時不時地跟我說話,或者聽我說話,好像我說什麼她都愛聽。你要是看到這種種情景,瑪麗,你就不會認為有朝一日她對我的魅力會消失。」

  「我最親愛的亨利,」瑪麗嚷道,又突然打住,笑吟吟地望著他,「看到你這樣一片癡情,我有多高興啊!真讓我欣喜萬分。可是,拉什沃思太太和朱莉婭會怎麼說呢?」

  「我不管她們怎麼說,也不管她們怎麼想。她們現在會意識到什麼樣的女人能討我喜歡,能討一個有頭腦的人喜歡。我希望這一發現會給她們帶來益處。她們現在會意識到她們的表妹受到了應得的待遇,我希望她們會真心誠意地為自己以往可惡的怠慢和冷酷感到羞愧。她們會惱火的,」亨利頓了頓,又以比較冷靜的口吻補充說,「拉什沃思太太會大為惱火。這對她來說像是一粒苦藥,也就是說,像別的苦藥一樣,先要苦上一陣,然後咽下去,再忘掉。我不是一個沒有頭腦的花花公子,儘管我是她鍾情的對象,可我並不認為她的感情會比別的女人來得長久。是的,瑪麗,我的範妮的確會感受到一種變化,感受到她身邊的每個人在態度上,每天每時都在發生變化。一想到這都是我引起的,是我把她的身份抬高到她應得的高度,我真是樂不可支了。而現在,她寄人籬下,孤苦伶仃,沒親沒友,受人冷落,被人遺忘。」

  「不,亨利,不是被所有的人,不是被所有的人遺忘,不是沒親沒友,不是被人遺忘。她表哥埃德蒙從來沒有忘記她。」

  「埃德蒙——不錯,總的說來,我認為他對她挺好,托馬斯爵士對她也不錯,不過那是一個有錢有勢、嘮嘮叨叨、獨斷獨行的姨父的關心。托馬斯爵士和埃德蒙加在一起能為她做什麼?他們為她的幸福、安逸、體面和尊嚴所做的事,比起我將要為她做的事,又算得了什麼?」

  第二卷 第十三章

  第二天上午,亨利·克勞福德又來到了曼斯菲爾德莊園,而且到的比平常訪親拜友的時間要早。兩位女士都在早餐廳裡。幸運的是,他進來的時候,伯特倫夫人正要出去。她差不多走到門口了,也不想白走這麼遠再折回去,於是便客氣地打了個招呼,說了聲有人等她,吩咐僕人「稟報托馬斯爵士」,然後繼續往外走。

  亨利見她要走喜不自禁,躬身行了個禮,目送她走去,然後便抓緊時機,立即轉身走到範妮跟前,掏出了幾封信,眉飛色舞地說:「我必須承認,無論誰給我個機會讓我與你單獨相見,我都感激不盡:你想不到我是怎樣在盼望這樣一個機會。我瞭解你做妹妹的心情,不希望這一家的任何人與你同時得到我現在給你帶來的消息。他晉升了。你哥哥當上少尉了。我懷著無比高興的心情,向你祝賀你哥哥晉升。這是這些信上說的,都是剛剛收到的。你也許想看看吧。」

  範妮說不出話來,不過他也不需要她說話。看看她的眼神,臉色的變化,心情的演變,由懷疑,到慌張,到欣喜,也就足夠了。範妮把信接了過去。第一封是海軍將軍寫給侄子的,只有寥寥數語,告訴侄子說,他把提升小普萊斯的事辦成了。裡邊還附了兩封信,一封是海軍大臣的秘書寫給將軍委託的朋友的,另一封是那位朋友寫給將軍本人的。從信裡可以看出,海軍大臣非常高興地批閱了查爾斯爵士的推薦信,查爾斯爵士很高興有這麼個機會向克勞福德將軍表示自己的敬意,威廉·普萊斯先生被任命為英國皇家輕巡洋艦「畫眉」號的少尉這一消息傳出後,不少要人都為之高興。

  範妮的手在信紙下邊顫抖,眼睛從這封信看到那封,心裡激動不已。克勞福德情急心切地繼續表白他在這件事情上所起的作用。

  「我不想談我自己如何高興,」他說,「儘管我欣喜萬分。我只想到你的幸福。與你相比,誰還配得上幸福呢?這件事本該是讓你最先知道的,我並不願意比你先知道。不過,我是一刻也沒耽擱呀。今天早上郵件來遲了,但我收到後一分鐘也沒耽擱。我在這件事上如何焦急,如何不安,如何發狂,我不打算描述。在倫敦期間還沒有辦成,我真是羞愧難當,失望至極啊!我一天又一天地待在那裡,就是盼望辦成這件事,如果不是為了這樣一件對我來說至關重要的事情,我決不會離開曼斯菲爾德這麼長時間。但是,儘管我叔父滿腔熱情地答應了我的要求,立即著手操辦起來,可是依然有些困難,一個朋友不在家,另一個朋友有事脫不了身,我想等最後也等不下去了,心想事情已經托給可靠的入,便於星期一動身回來了,相信要不了幾天就會收到這樣的信。我叔叔是世上最好的人,他可是盡心盡力了,我就知道,他見到你哥哥之後是會盡力幫忙的。他喜歡你哥哥。昨天我沒有告訴你將軍是多麼喜歡他,也沒有怎麼透露將軍怎樣誇獎他。我要拖一拖再說,等到他的誇獎被證明是來自朋友的誇獎。今天算是得到了證明。現在我可以告訴你,連我都沒有料到,他們那天晚上相會之後,我叔父會對威廉·普萊斯那麼感興趣,對他的事情那麼熱心,又對他那樣稱讚。這一切完全是我叔父自願表示出來的。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁