學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 理智與情感 | 上頁 下頁 |
四十五 |
|
唯獨埃麗諾不願見到她們。她們一出現,總要給她帶來痛苦。露西見她還在城裡,不由得喜不自禁,而埃麗諾簡直無法作出禮貌周全的回應。 「我若是沒有發現你還在這裡,定會大失所望,」露西反復說道,把個「還」字咬得很重。「不過我總在想,我會見到你的,我幾乎可以肯定,你一時半刻不會離開倫敦。你知道,你在巴頓對我說過,你在城裡呆不過—個月。但是,我當時就在想,你到時候很可能改變主意。不等你哥嫂來就走,那太遺憾啦。現在嘛,你肯定不會急於要走啦。你沒信守你的諾言,真叫我又驚又喜。」 埃麗諾完全明白她的意思,不得不盡力克制自己,裝作像是全然不理解她這番話的含意似的。 「喂,親愛的,」詹甯斯太太說,「你們是怎麼來的?」 「老實對你說吧,我們沒乘公共馬車,」斯蒂爾小姐馬上洋洋得重地答道,「我們一路上都是乘驛車來的,有個非常漂亮的小夥於照顧我們。戴維斯博士要進城,於是我們就想同他乘驛車一道來。他還真夠體面的,比我們多付了十到十二個先令。」喔喲!」詹甯斯太太渠道,「真了不起:我向你擔保,他還是個單身漢呢。」你們瞧,」斯蒂爾小姐裝模作樣地癡笑著說道。「每個人都這麼拿博士跟我開玩笑,我想不出這是為什麼。我的表妹們都說,我准是把他給征服了。不過,我要當眾宣佈:我可不是時時刻刻都在想著他。那天,表姨看見他穿過街道朝她家裡走來,便對我說:『天哪:你的意中人來了,南希。』我說:『我的意中人,真的嗎?我想不出你指誰。博士可不是我的意中人。』」 「哎呀,說得好聽——不過沒有用——我看他就是你的情郎。」 「不,的確不是!表侄女裝出認真的樣子答道。「你要是再聽人這麼議論,我求你給我辟闢謠。」 詹甯斯太太為了投合她的心意,當即向她保證說:她當然不會闢謠。斯蒂爾小姐聽了心裡簡直樂開了花。 「達什伍德小姐,你哥嫂進城後,你們想必要去和他們團聚啦,」雙方影射式的鬥嘴中斷了一陣之後,露西又發起了攻擊。 「不,我想我們不會的。」 「哦,我敢說你們會的。」 埃麗諾不想迎合她再爭執下去。 「真開心呀,達什伍德太太能讓你們兩個離開這麼長時間!」 「時間哪兒長了,真是的!」詹甯斯太太插嘴說道。「怎麼,她們的訪問才剛剛開始呢!」 露西給說得啞口無言。 「很遺憾,達什伍德小姐,我們見不到你妹妹,」斯蒂爾小姐說。「很造憾,她身體不舒服。」原來,她們一來,瑪麗安便走出房去。 「你真客氣。我妹妹錯過同你們的幸會,同樣會感到很遺憾,不過她近來腦神經痛得厲害,不宜於會客說話。」 「噢,天哪,真是遺憾!不過露西和我都是老朋友啦:我想她會見我們的。我們管保不說一句話。」 埃麗諾非常客氣地拒絕了這一建議。「我妹妹也許躺在床上,也許還穿著晨衣,因此不能來見你們。」 「喔,如果就是這些,」斯蒂爾小姐嚷道,「我們還是可以去看看她的。」 埃麗諾覺得這也太唐突無禮了,實在有點忍不住性子,不過,多虧露西厲聲訓斥了她姐姐一句,省得埃麗諾親自出面制止。露西的這次訓斥和在許多場合一樣,雖然沒給她的儀態帶來多少可愛的感覺,卻有效地遏制住了她姐姐的舉動。 第十一章 瑪麗安執拗了一陣之後,還是向姐姐的一再懇求屈從了,同意陪她和詹甯斯太太上午出去溜達半個小時。不過,她規定了明確的條件:不准走親訪友,而且頂多陪她們走到塞克維爾街格雷商店,因為埃麗諾正在同店家洽談,想替母親交換幾件舊式珠寶。 大家來到店門口,詹甯斯太太想起街那頭有位太太,她應該去拜訪一下。因為她到格雷商店無事可辦,於是雙方說定,趁兩位年輕朋友辦事的工夫,她去串個門,然後再回來找她們。 兩位達什伍德小姐上樓梯時,只見有不少人早來了,店裡沒人顧得上應酬她們,於是只好等候。最好的辦法是坐到櫃檯一端,看來這樣可能輪起來最快。這裡只站著一位先生,埃麗諾大有希望讓他講點禮貌,辦事利索點。誰知這人特別挑剔,也很有眼力,顧不上講究禮貌。他要訂購一隻牙籤盒,為了確定大小、式樣和圖案,他把店裡的所有牙籤盒都拿來端詳、盤算,每只都要磨蹭半個鐘頭,最後憑著他那神奇的想像力終於定了下來。在此期間,他無暇顧及兩位小姐,只是粗略地瞟了她們三四眼。不過他這一回顧,倒使他那副外貌和嘴臉深深銘刻在埃麗諾的腦海裡:他縱使打扮得時鬢絕頂,也只不過是個愚昧、好強、不折不扣的卑微小人。 瑪麗安倒免於產生這種令人煩惱的輕蔑憎惡之感,那人傲慢無禮地打量她倆的面龐也好,神態自負地鑒定送他查看的種種牙籤盒的種種缺陷也好,她都不曾覺察。因為她在格雷商店和在自己臥室裡一樣,總是聚精會神地想心思,對周圍發生的事情全然不師。 最後,事情終於定下來了,連上面的牙飾、金飾、珠飾都做了規定。那人又定了個日期,好像到那天拿不到牙籤盒,他就活不下去似的。他從容小心地戴上手套,又向兩位達什伍德小姐瞟了一眼,不過這一瞥似乎不是表示豔羨對方,而是想讓對方豔羨自己。接著,他故意擺出一副傲氣十足、悄然自得的架勢走開了。 埃麗諾趕忙提出了自己的買賣,正要成交的時候,又有一個男子出現在她身旁。她轉眼朝他臉部望去,意外地發現,原來是她哥哥。 他們見面時的那個喜幸親熱勁兒,在倍雷商店裡看上去還真像回事兒似的。約翰.達什伍德能再見到妹妹,確實一點也不感到遺憾。相反,大家都很高興。他對母親的問候是恭敬的,關切的。 埃麗諾發現,他和範妮進城兩天了。 「我昨天就很想去拜望你們,」他說,「可是去不了,因為我們得帶著哈裡去埃克塞特交易場看野獸,剩下的時間就陪陪費拉斯太太。哈裡高興極了。今天早晨哪怕能有半小時的空閒工夫,我也決計要來看望你們的,哪知人剛進城,總有一大堆事情要辦!我來這裡給範妮訂一枚圖章。不過,我想明天一定能去伯克利街,拜見一下你們的朋友詹甯斯太太。我聽說,她是個十分有錢的女人。米德爾頓夫婦也很有錢,你一定要把我引見給她們。他們既然是我繼母的親戚,我很樂於表示我對他們的萬般敬意。我聽說,他們是你們的好鄉鄰。」 「的確是好。他們關心我們的安適,處處友好相待,好得我無法形容。」 「說老實活,聽你這麼說,我高興極啦,實在是高興極啦。不過,這是理所當然的,他們都是有錢入,和你們又沾親帶故的,按理是該對你們客客氣氣的,提供種種方便,使得你們過得舒舒適適。這麼一來,你們住在小鄉舍裡過得非常舒適,什麼都不缺。有關那房子,愛德華向我們做過引人入勝的描繪。他說,在同類房子中,它是歷來最完美無缺的了,還說你們好像喜歡得不得了。說實話,我們聽了也大為高興。」 埃麗諾有點替她哥哥感到羞恥,因而當詹甯斯太太的僕人跑來報告太太已在門口等候,省得她再回哥哥的話時,她一點也不感到遺憾。 達什伍德先生陪著她倆下了樓,來到詹甯斯太太的馬車門口,被介紹給這位太太。他再次表示,希望第二天能去拜訪她們,說罷告辭而去。 他如期來拜訪了,而且還為她們的嫂嫂未能一同前來,假意道歉一番:「她要陪伴她母親,確實沒有工夫走開。」不過,詹甯斯太太當即讓他放心,叫做嫂嫂的不用客氣,因為她們也都算得上是表親嘛。她還說,她一定儘快去拜訪約翰.達什伍德夫人,帶著她的小姑去看望她。約翰對妹妹雖然處之泰然,卻也十分客氣,而對詹甯斯太太,尤為必恭必敬,禮貌周全。他進屋不久,布蘭登上校也接踵而來。約翰好奇地打量著他,好像在說:他只消知道他是個有錢人,對他也會同樣客客氣氣的。 在這裡逗留了半個小時之後,約翰讓埃麗諾陪他走到康迪特街,把他介紹給約翰爵士和米德爾頓夫人。那天天氣異常之好,埃麗諾便欣然同意了。兩人一走出屋,約翰便張口詢問開了。 「布蘭登上校是誰?他是個有錢人嗎?」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |