學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 理智與情感 | 上頁 下頁
三十三


  第四章

  埃麗諾姐妹與詹甯斯太太才認識這麼幾天,同她在年齡和性情上如此不相稱,而且就在幾天以前埃麗諾還對這一安排提出了種種異議,但現在她卻和她同坐在一輛馬車裡,在她的保護下,作為她的客人,開始了去倫敦的旅程,這叫她怎麼能對自己的處境不感到疑惑不解呢!由於瑪麗安和母親都同樣富有青年人的興致和熱情,埃麗諾的異議不是被駁倒,就是被置若罔聞。儘管埃麗諾有時懷疑威洛比是否會忠貞不渝,但當她看到瑪麗安的整個心靈都充滿著一股欣喜若狂的期待感,兩眼閃爍著期待的光芒,不由覺得自已的前景多麼渺茫,自己的心情多麼憂鬱。她多麼願意沉浸于瑪麗安那樣的渴望之中,胸懷著同樣激動人心的目標,懷抱著同樣可能實現的希望。

  不過,威洛比究竟有什麼意圖,馬上就會見分曉:他十有八九己經呆在城裡。瑪麗安如此急著出發就表明,她相信威洛比就在城裡。埃麗諾打定主意,不僅要根據自己的觀察和別人的介紹,用新眼光來看待威洛比的人格,而且還要留神注視他對她妹妹的態度,以便不用多次見面,就能弄清他是何許人,用心何在。如果她觀察的結果不妙,她無論如何也要幫助妹妹擦亮眼睛;假使結果並非如此,她將作出另外一種性質的努力__她要學會避免進行任何自私自利的對比,消除一切懊惱,以便能對瑪麗安的幸福盡情感到滿意。

  她們在路上走了三天。瑪麗安在旅途上的表現,可能是她將來討好、接近詹甯斯太太的一個絕妙前奏。她幾乎一路上都沉默不語,總是沉浸在冥思遐想之中。她很少主動啟齒,即使看見綺麗的景色,也只是向姐姐驚喜地讚歎兩聲。因此,為了彌補妹妹行動上的不足,埃麗諾按照原先的設想,立即承擔起講究禮貌的任務。她對詹甯斯太太一心一意,同她有說有笑,儘量聽她說話。而詹甯斯太太待她們也極為友好,時時刻刻把她倆的舒適快樂掛在心上。

  唯一使她感到惴惴不安的是,她在旅店無法讓她們自己選擇飯菜。儘管她一再追問,她們就是不肯表明是不是喜歡鮭魚,不喜歡鱈魚,是不是喜歡燒禽,不喜歡小牛肉片。第三天三點鐘,她們來到城裡。奔波了一路,終於高高興興地從馬車的禁錮中解放出來,大家都準備在熊熊的爐火旁好好地享受一番。

  詹甯斯太太的住宅非常美觀,佈置得十分講究,兩位小姐立即住進了一套十分舒適的房間。這套房間原來是夏洛特的,壁爐架上方還掛著她親手製作的一幅彩綢風景畫,以資證明她在城裡一所了不起的學校裡上過七年學,而且還頗有幾分成績。

  因為晚飯在兩個小時之內還做不好,埃麗諾決定利用這個空隙給母親寫封信,於是便坐下動起筆來。過了一陣,瑪麗安也跟著寫了起來。「我在給家裡寫信,瑪麗安,」埃麗諾說,「你是不是晚一兩天再寫?」

  「我不是給母親寫信,」瑪麗安急忙答道,好像要避開她的進一步追問似的。埃麗諾沒有作聲。她頓時意識到,妹妹准是在給威洛比寫信。她隨即得出這樣的結論:不管他們倆想把事情搞得多麼神秘,他們肯定是訂了婚。這個結論雖然並非令人完全信服,但是使她感到高興,於是她更加歡快迅捷地繼續寫信。

  瑪麗安的信沒幾分鐘就寫好了。從長度上看,那只不過是封短柬。接著,她急急忙忙地疊起來、封好,寫上收信人的姓名地址。埃麗諾想,從那姓名地址上,她准能辨出一個諾大的「威」字。信剛完成,瑪麗安就連忙拉鈴,等男僕聞聲趕來,就請他替她把信送到兩便士郵局。頓時,這事便確定無疑了。

  瑪麗安的情緒依然十分高漲,但是她還有點心神不定,這就無法使她姐姐感到十分高興。隨著夜幕的降臨,瑪麗安越來越心神不定。她晚飯幾乎什麼東西也吃不下。飯後回到客廳,她似乎在焦灼不安地傾聽著每一輛馬車的聲音,

  使埃麗諾感到大為欣慰的是,詹甯斯太太正在自己房裡,忙得不可開交,看不到這些情景。茶具端進來了,隔壁人家的敲門聲已經使瑪麗安失望了不止一次。募地,又聽到一陣響亮的叩門聲,這次可不會被錯當成是敲別人家的門了。埃麗諾想,准是傳報威洛比到了。瑪麗安倏地立起身,朝門口走去。房裡靜悄悄的,她實在忍不住了,趕緊打開門,朝樓梯口走了幾步,聽了半分鐘,又回到房裡,那個激動不安的樣子,定是確信聽見威洛比腳步聲的自然反應。當時,她在欣喜若狂之中,情不自禁地大聲嚷道:「哦,埃麗諾,是威洛比,真是他!」她似乎剛要向他懷裡撲去,不料進來的卻是布蘭登上校。

  這場震驚非同小可,搞得瑪麗安失魂落魄,當即走出了房間。埃麗諾也很失望,但因一向敬重布蘭登上校,還是歡迎他的到來。使她感到特別痛苦的是,如此厚愛她妹妹的一個人,竟然發覺她妹妹一見到他,感到的只是悲傷和失望。她當即發現,上校並非沒有察覺,他甚至眼睜睜地瞅著瑪麗安走出了房間,驚訝焦慮之余,連對埃麗諾的必要客套都顧不得了。

  「你妹妹是不是不舒服?」他說。

  埃麗諾有些為難地回答說,她是不舒服。接著,她提到了她的頭痛、情緒低沉、過度疲勞,以及可以體面地為妹妹的舉動開脫的種種托詞。

  上校全神貫注地聽她說著,似乎恢復了鎮靜,在這個話題上沒再說什麼,便馬上說起他能在倫敦見到她們感到非常高興,客套地問起了她們一路上的情況,問起了留在家裡的朋友們的情況。

  他們就這樣平靜地、乏味地交談著,兩人都鬱鬱不樂,都在想著別的心事,埃麗諾真想問問威洛比在不在城裡,但她又怕打聽他的情敵會引起他的痛苦。最後,為了沒話找話說,她問他自從上次見面以來,是不是一直呆在倫敦。「是的,」上校有些尷尬地回答說.「差不多一直呆在倫敦。有那麼幾天,到德拉福去過一兩次,但是一直回不了巴頓。」

  他這句話,以及他說這句話的那副神態,頓時使埃麗諾想起了他當初離開巴頓時的情景,想起了這些情景給詹甯斯太太帶來的不安和懷疑。埃麗諾有點擔心:她的提問會讓人覺得她對這個問題很好奇,實際上她並沒有那麼好奇。

  不久,詹甯斯太太進來了。「哦,上校!」她像往常一樣興高采烈地大聲嚷道。「我見到你高興極啦——對不起,我不能早來一步——請你原諒,我不得不到各處看看,料理料理一些事情。我離家好些日子啦,你知道,人一離開家,不管離開多長時間,回來後總有一大堆雜七雜八的事情要辦。隨後還要同卡特賴特清帳。天哪,我晚飯後一直忙碌得像只蜜蜂!不過,請問上校,你怎麼猜到我今天回城了?」

  「我是有幸在帕爾默先生家聽說的,我在他家吃晚飯。」

  「哦!是這麼回事。那麼,他們一家人都好嗎?夏洛特好嗎?我敢擔保,她現在一定腰圓體胖了。」

  「帕爾默夫人看上去挺好,她托我告訴你,她明天一定來看望你。」

  「啊,沒有問題,我早就料到了。你瞧,上校,我帶來了兩位年輕小姐——這就是說,你現在見到的只是其中的一位,還有一位不在這裡。那就是你的朋友瑪麗安小姐——你聽到這話不會感到遺憾吧。我不知道你和威洛比先生準備怎麼處理她。啊,人長得年輕漂亮是樁好事兒。唉,我曾經年輕過,但是從來沒有很漂亮過——我的運氣真糟。不過,我有個非常好的丈夫,我真不知道天字第一號的美人能比我好到哪裡。啊,可憐的人兒!他已經去世八年多啦。不過,上校,你和我們分手後到哪裡去啦?你的事情辦得怎麼樣啦?得了,得了,咱們朋友間不要保什麼密啦。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁