學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 傲慢與偏見 | 上頁 下頁
一三


  「但願你這句話是恭維我,不過,這麼容易被人看透,那恐怕也是件可憐的事吧。」

  「那得看情況說話。一個深沉複雜的人,未必比你這樣的人更難叫人捉摸。」

  她有母親連忙嚷道:「麗萃,別忘了你在作客,家裡讓你撒野慣了,你可不能到人家這裡來胡鬧。」

  「我以前倒不知道你是個研究人的性格的專家。」彬格萊馬上接下去說,「那一定是一門很有趣的學問吧。」

  「不錯;可是最有趣味的還是研究複雜的性格。至少這樣的性格有研究的價值。」

  達西說:「一般說來,鄉下人可以作為這種研究對象的就很少。因為在鄉下,你四周圍的人都是非常不開通、非常單調。」

  「可是人們本身的變動很多,他們身上永遠有新的東西值得你去注意。」

  班納特太太聽到剛剛達西以那樣一種口氣提到鄉下,不禁頗為生氣,便連忙嚷道:「這才說得對呀,告訴你吧,鄉下可供研究的對象並不比城裡少。」

  大家都吃了一驚。達西朝她望了一會兒便靜悄悄地走開了。班納特太太自以為完全占了他的上風,便趁著一股興頭說下去:「我覺得倫敦除了店鋪和公共場所以外,比起鄉下並沒有什麼大不了的好處。鄉下可舒服得多了……不是嗎,彬格萊先生?」

  「我到了鄉下就不想走,」他回答道;「我住到城裡也就不想走。鄉下和城裡各有各的好處,我隨便住在哪兒都一樣快樂。」

  「啊,那是因為你的性格好。可是那位先生,」她說到這裡,便朝達西望了一眼,「就會覺得鄉下一文不值。」

  「媽媽,你根本弄錯了,」伊麗莎白這話一出口,她母親就紅了臉。「你完全弄錯了達西先生的意思。他只不過說,鄉下碰不到象城裡那麼些各色名樣的人,這你可得承認是事實呀。」

  「當然羅,寶貝……誰也沒那麼說過。要是說這個村子裡還碰不到多少人,我相信比這大的村莊也就沒有幾個了。就我所知,平常跟我們來往吃飯的可也有二十四家呀。」

  要不是顧全伊麗莎白的面子,彬格萊先生簡直忍不住要笑出來了。他的妹妹可沒有他那麼用心周到,便不由得帶著富有表情的笑容望著達西先生。伊麗莎為了找個藉口轉移一下她母親的心思,便問她母親說,自從她離家以後,夏綠蒂·盧卡斯有沒有到浪博恩來過。

  「來過;她是昨兒跟他父親一塊兒來的。威廉爵士是個多麼和藹的人呀,彬格萊先生──他可不是嗎?那麼時髦的一個人!那麼溫雅,又那麼隨便!他見到什麼人總要談上兒句。這就是我所謂的有良好教養;那些自以為了不起、金口難開的人,他們的想法真是大錯而特錯。」

  「夏綠蒂在我們家裡吃飯的嗎?」

  「沒有,她硬要回去。據我猜想,大概是她家裡街頭等著她回去做肉餅。彬格萊先生,我雇起傭人來,總得要她們能夠料理份內的事,我的女兒就不是人家那樣教養大的。可是一切要看各人自己,告訴你,盧卡斯家裡的幾個姑娘全是些很好的女孩子。只可惜長得不漂亮!當然並不是我個人以為夏綠蒂長得難看,她究竟是我們要好的朋友。」

  「她看來是位很可愛的姑娘,」彬格萊說。

  「是呀,可是你得承認,她的確長得很難看。盧卡斯太太本人也那麼說,她還羡慕我的吉英長得漂亮呢。我並不喜歡誇張自己的孩子,可是說老實話。這並不是我說話有信心。還在她十五歲的那一年,在我城裡那位兄弟嘉丁納家裡,有位先生就愛上了她,我的弟婦看准了那位先生一定會在臨走以前向她求婚。不過後來他卻沒有提。也許是他以為她年紀太小了吧。不過他卻為吉英寫了好些詩,而且寫得很好。」

  「那位先生的一場戀愛就這麼結束了,」伊麗莎白不耐煩地說。「我想,多少有情人都是這樣把自己克服過來的。詩居然有這種功能……能夠趕走愛情,這倒不知道是誰第一個發現的!」

  「我卻一貫認為,詩是愛情的食糧,」達西說。

  「那必須是一種優美、堅貞、健康的愛情才行。本身健強了,吃什麼東西都可以獲得滋補。要是只不過有一點兒蛛絲馬跡,那麼我相信,一首十四行詩准會把它斷送掉。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁