學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 愛瑪 | 上頁 下頁 |
十八 |
|
「一個無知的私生女子高攀一位受人尊敬、知識豐富的紳士農場主也能算下嫁!」 「要說她出生的情形,從法律角度講,也許她算不得什麼重要人物,但這並不影響人們正常的認識。她不能為別人的錯誤付出代價,她的社會地位不能因此便低於養育她的人,幾乎可以毫不懷疑地說,她父親是個紳士,而且是個富有的紳士。她的生活費非常充裕,凡是能保障她生活舒適地位改善的東西,從來就不缺少。她是個紳士的女兒,這一點在我看來不容置疑。她與一位紳士的女兒關係密切,恐怕這一點誰也不能否認吧。因此,她比羅伯特·馬丁先生優越。」 「不論她父母是什麼人,」奈特裡先生說,「不論她的保護人是誰,反正他們顯然沒有參與把她介紹進你所謂的上流社會。在接受過完全不同的教育之後,她被送到戈達德太太的學校,盡她的可能提高——簡而言之,就是按照戈達德太太的方式活動,認識戈達德太太的熟人。她的朋友們顯然認為這對她已經足夠不錯了,而且也的確足夠好的。她本人沒有更好的願望。在你選擇她做你的朋友前,她對自己的生活方式毫無不適之感,也沒有產生過超越這種方式的願望。夏天,她與馬丁一家在一起生活時,感到無比的幸福。那時她並沒有什麼優越感。假如她現在有了這種東西,那就是你強加給她的。愛嘛,你不是哈裡特·史密斯的朋友。假如羅伯特·馬丁沒有確信她如此傾心與他,他絕對不會邁出這樣大的一步。我非常熟悉他。他的感情大真摯了,不願跟那種心血來潮的自私女人交談。至於說高傲,就我所知,他比任何男人都更加遠離這種品質。相信我吧。他有一種能振奮人心的精神。」 對這種斷言,愛瑪感到最好不直接回答。他再次接著自己剛才的話題說: 「你是馬丁先生非常熱心的朋友。可是,我剛才已經碩果了,這對哈裡特不公平。哈裡特追求更佳婚姻的要求,並非像你描述的那麼卑鄙。她不是個聰明的姑娘,但是她的意識比你想像的要好,她的理解能力也不該受到如此輕蔑的評論。不過,且不說她的理解力了。權且認為她如你描繪的那樣,僅僅是個相貌漂亮、脾氣吻合的姑娘,讓我來告訴你吧,就她擁有這兩種東西的程度,在打入這個林林總總的世界時並非微不足道,因為她實際上非常漂亮,一百個人裡肯定有九十九個有這樣的看法。在男人們關於美的觀念變得比一般情形更加哲理化之前,在男人們愛上的不是漂亮的面孔而是知識豐富的頭腦之前,一位像哈裡特這樣漂亮的姑娘肯定還是會受到崇拜和追求,她有能力從許多男人中選擇,這是個很好的權利。她溫和的脾氣也並不是個微不足道的因素,她的脾氣和禮貌從來都是那麼甜美、態度又非常謙恭,極其願意對別人的好意作出愉快的反應。假如你們男性不認為她是漂亮的,不喜歡女子具有的這種最好的天姿,那我可真是大錯的錯了。」 「的確,愛瑪,聽了那套濫用的理由,幾乎也讓我產生同樣的想法。寧願沒有理性,也不要那樣濫用。」 「可不是嘛!」她玩笑般嚷道。「我知道你們都有那種感覺。我知道哈裡特這樣的女孩子的確是每個男人都喜歡的。立刻就能迷惑住他們的感官,滿足他們的判斷。帕!哈裡特要隨意選擇。假如你自己要結婚的話,她對你再合適不過了。她年方十七,剛剛開始生活,剛剛開始為人所知,難道因為她受到第一封求婚信表示不同意,就該受人們的責難?不,請你允許她有點時間,觀察自己周圍的環境吧。」 「我從來都認為這是一種愚蠢的親密關係,」奈特裡先生說,「不過我從來沒跟別人說過。現在,我認為這種關係對哈裡特簡直非常不幸。你會以它自身的美和她的要求把她吹捧起來,過不了多久,她就會覺得自己周圍的人對她都不適合。虛榮心能在弱者的腦瓜裡紮下根,產生各種惡劣影響。要讓一位年輕的女士提高自己的願望,比什麼都更加容易。儘管哈裡特·史密斯小姐是個漂亮姑娘,但是並不會發現有人連續向她求婚。有理智的男人們不論你怎麼描述他們,反正他們不會選擇愚蠢的女人做妻子。出身名門的男人也不會十分喜歡與這麼一個出生低微的女子結為連理——最穩健世故的男人會擔心她神秘的父母一朝被揭露,害怕自己捲入那種不便和不雅的處境。讓她跟羅伯特·馬丁結婚吧,她會因而的到安全,受到尊敬,永遠過上幸福生活。假如你鼓勵她期待一樁了不起的婚姻,假如你教導她只有與一位有勢有錢的人結婚才能滿意,那麼她可能一輩子都要在戈達德太太的學校當住宿生——或者說,至少在她變得無法忍受之前一直是這樣,因為哈利特·史密斯總會嫁給個什麼人,最後不得不抓住那位書蛀蟲主人的兒子。」 「我們在這個問題上的觀點絕對不一致,奈特裡先生,看來繼續深入談下去毫無疑義了。否則我們只會使對方越來越生氣。不過,要我允許她跟羅伯特·馬丁結婚是不可能的。她已經拒絕了他,而且態度非常堅定,我認為,這樣做的目的是防止他第二次嘗試。她必須承受拒絕他的後果,不論那是什麼樣的後果。至於說拒絕,我也不假裝說自己對她毫無形象能力。不過,我向你保證,現在我或者任何人都很難有所作為。他的外表對自己那麼不利,他的舉止那麼惡劣,假如她能對他產生好感的話,現在也肯定不能。我可以想像得到,在她到比他越的人之前,或許還能忍受。他是她朋友們的哥哥,他竭力討好她。由於在阿比水磨農場的時候沒有更好的人選——這對他是個有利條件——她或許發現他並不討厭。但是現在情況發生了變化。她現在知道紳士是怎麼回事,除了受過教育,風度優雅的紳士之外,哈裡特不會找其他人。」 「胡說,從沒聽說過這種毫無根據的胡言!」奈特裡先生嚷道。「羅伯特·馬丁的風度富有理性,態度誠懇,充滿迷人的和藹;他思想中的紳士氣度哈裡特·史密斯根本不瞭解。」 愛瑪沒有回答,表現出歡快和漠不關心的樣子,不過她心裡很不好受,希望他快點離開。她對自己的所作所為並不感的悔恨,依然認為自己在判斷女性權利和女子的微妙心理方面比他能力強。然而,她對他總的判斷能力有一種習慣上的尊崇感,正因為如此,他才大聲反駁她,現在有怒不可遏地於她對視著。這種情形非常令人不愉快。幾分種不愉快的沉寂過去了,愛瑪找機會談論一下天氣,但是他沒有回答。他在思索。思索的結果終於變成了下面這段話: 「羅伯特·馬丁沒有受到什麼大的損失——希望他能這麼考慮。我希望他用不了多久便會這麼想。你對哈裡特的看法最好保留在自己心裡。不過,由於你為人做媒的嗜好不適秘密,猜測一下你的想法、計劃和設想並無不可——作為一個朋友,我要向你提示,假如那個男人是埃爾頓,我看那是枉費心機。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |