學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 愛瑪 | 上頁 下頁 |
九 |
|
「哈裡特,我認為自從你開始與我們相識以來,你已經一再根幾位真正的紳士相伴,你自己一定為他們跟馬丁先生之間的差異感到震動了吧,你在哈特費爾宅子見到過非常非常好的典型。他們是些受過教育,訓練有素的人們,見過他們後,假如再次跟馬丁先生交往時沒看出他是個下等的人,我倒會感到吃驚,你准會奇怪以前為什麼沒有看出他這麼討厭,你現在難道還沒有這種感覺?難道你還沒有受到震動——那麼笨拙粗野的嗓音,絲毫也不加節制,我站在這兒都能聽到。」 「當然,他跟奈特裡先生不同。他沒有那種優雅的風度,也沒有奈特裡先生的步態。這種不同我看得很明顯,可奈特裡先生是個非常高尚的人啊!」 「奈特裡先生的風度好的非同凡響,以馬丁先生和他相比是不公平的,或許你在一百個人中也找不到一個像奈特裡先生這樣標準的紳士。把他並不是你最近常常見到的唯一紳士,你認為維斯頓先生和埃爾頓先生怎麼樣?拿馬丁先生與他們隨便哪一個比較,比較他們的禮貌、步態,高尚的談吐、平靜的態度等等,你准能看出不同點。」 「啊,是的!差別太大了。但是維斯頓先生已經幾乎是個老年人,他差不多四五十歲了。」 「因此馬丁先生的禮貌就顯得更沒有價值,哈裡特,人的年紀越大,講究禮貌就愈發重要,聲音響亮,粗野和笨拙就愈發刺眼,愈發讓人討厭,年輕可以忽略的事情,到了老年時期很容易讓人發現。馬丁先生現在已經又笨拙又唐突,要是到了維斯頓先生的年紀上會怎樣呢?」 「真是沒法說,真的!」哈裡特有點嚴肅地說。 「不過很容易猜出來。他會變成個感覺遲鈍、粗俗不堪的農夫——完全不顧自己的面子,一心只考慮利益得失。」 「他的確會這樣,那可太糟了。」 「生計佔用了他的精力,結果忘記尋找你推薦得書,這不是已經十分明顯了嗎?他腦子裡想的完全是市場買賣,根本顧不上考慮其它東西——對於一個正在忙著發家致富的人,這倒是很正常的。他要書籍有什麼用處?我毫不懷疑他將來會變得非常富有——他的無知和粗俗於我們也無關。」 「我不知道他是不是記得那本書,」哈裡特只回答這麼一句,語氣沉重,極不愉快,愛瑪認為話到這裡可以打住,沉默良久之後,她再次開口說: 「從某種意義上講,埃爾頓先生的風度或許勝過奈特裡先生和維斯頓先生,但是他們更多些文雅。把他們當作典型或許更恰當。韋斯頓先生的性情開朗,思維敏捷,近乎直截了當,大家因而都喜歡他,以為他幽默詼諧——但是照樣模仿他就不合適了。奈特裡先生那種直率、果斷、居高臨下的風度也是不能模仿的——儘管對他來說非常合適,因為他的體態、容貌和生活地位似乎允許這麼做。但是,假如任何一個年輕人模仿他的風度,那可實在難以忍受。與此相反,照我的想法,一個年輕人如果以埃爾頓先生為樣板,那將是比較適宜的。埃爾頓先生脾氣和藹,天性歡樂,態度殷勤,舉止文雅。在我看來,他好象進來變得尤其文雅了,哈勒特,我不知道他是否刻意迎合我們兩人中的那一位他的溫文儒雅比以前更甚,讓我感到驚異。假如他真的有意,我以前沒告訴你他是怎麼評論你的嗎?」 接著她重複引用埃爾頓先生對她的熱情讚揚,這些話現在充分起作用了。哈裡特緋紅臉頰,泛出了微笑,說她從來就認為埃爾頓先生非常平易近人。 愛瑪講注意力特別集中于埃爾頓先生,為的是將那個年輕農夫從哈裡特的腦子裡驅趕出去。她認為,埃爾頓先生和她將是絕妙的一對,只是他們之間的兩相情願太明顯,關係接近太自然,成功的可能性太大,因而,她的做媒計劃很拿稱得上有什麼功績。她生怕那也是別人准會想到並且預見到的事。不過,任何人都不可能在計劃的日期方面搶在她之先,因為早在哈裡特首次拜訪哈特費爾德宅子時,她腦子裡已經開始萌發了這個念頭。這事情她越想越覺得是上策。埃爾頓先生是個最合適的人選,,她基本上是一位紳士,跟下層社會沒有什麼來往;同時,鑒於哈裡特的出身尚未搞清楚,任何家庭都不能拒絕她。她有一個舒適的家可供她生活,愛瑪估計他有一筆足夠大的收入,海伯裡的教區牧師收入儘管並不高,但是人們都知道,他自己另有一筆財產。再說,她對他的評價很高,認為他是個脾氣和藹,意識善良,值得尊敬的年輕人,對世界的理解和有益的知識全都不缺少。 她感到滿意的是,他認為哈裡特是個漂亮姑娘;她確信,這一點隨著在哈特費爾德宅子的頻繁會見,便是她那一方面足夠堅實的基礎。至於哈裡特這一方面,他的情願會對她產生相當分量的影響,這一點沒有什麼好懷疑的。而且他真的是個非常讓人愉快的年輕人,除了專好挑剔的女人外,任何女子都會喜歡上他。只有她是個例外,她認為他並不具備不可或缺的一種優雅的外表特徵。但是,一個什麼羅伯特·馬丁騎馬在鄉下買核桃送禮便能感動的一位姑娘,顯然非常易於被埃爾頓先生征服。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |