學達書庫 > 霍桑 > 紅字 | 上頁 下頁
一〇


  那個滿臉皺紋的學者的眼睛,亮閃閃地死盯住海絲特·白蘭,直逼得她用雙手緊緊捂住胸口,唯恐他馬上從那兒讀到她的秘密,

  「你不想說出他的名字嗎?反正他逃不出我的手心,」他接著說,露出得意的神情,似乎是他在主宰命運。「他的衣服上級有象你一樣縫著恥辱的字毋;但我仍可以洞察他的內心。不過不必為他擔心!不要以為我會擾亂上天的懲治方法,或者,把他揭露出來,訴請人間的法律去制裁,那樣我會得不償失。你也不要猜想我會設法勾消他的中命;不,我也不會低毀他的名譽的,要是我判斷得對,他是一個頗有名望的人。讓他活著吧!反正他逃不出我的手心!」

  「你的行動像是在發慈悲,」海絲特困惑面驚恐地說。「可你的言辭只能讓人感到害怕!」

  「既然你曾經是我的妻子,我要求你必須做到一點,」那學者繼續說。「你始終不肖洩露你的姦夫。那就也為我保密吧!這地方沒人認識我。絕對不要對任何人露一點口風,說我曾經是你的丈夫?這裡,在地球的這塊蠻荒野地裡,我要紮下我的帳篷,因為在別的地方我也是一個飄泊者,與世人的興趣隔絕,但在這裡我發現了一個女人、一個男人、一個孩子,我和他們之間存在著最緊密的聯繫。不管是愛還是慣;也不管是對還是錯!你和你的人,海絲特·白蘭,都屬￿我。你在哪兒,他在哪兒,我的家就安在哪兒。但你別把我洩露出去!」

  「你為什麼要這樣呢?」海絲特怯生生地問,她也說不清她怎麼會由於這一秘密的約束而畏縮了。「你為什麼不公開站出來,把我立刻拋棄呢?」

  「可能是,」他答道,「因為我不願意蒙受一個不忠實的女人給丈夫帶來玷辱。也許是別的什麼原因。總之,我的目標是生生死死不為人所知。因此,讓這裡的人都以為你丈夫已經死了吧,關於他,不應再有任何消息了。無論從言談間,從表情上,還是從動作上,都要裝作不認識我!別露一點口風,尤其對你戀著的那個男人。要是你在這點上壞了我的事,你就小心點吧!他的名譽,他的地位,他的生命,全都握在我的於心裡。當心吧!」

  「我將象為他保密一樣來為你保密,」海絲特說。

  「發個誓吧!」他接茬說。

  她於是起了誓。

  「現在,白蘭太太,」老羅傑·齊靈渥斯說——從今以後我們就這麼稱呼他了,「我丟下你不管了!讓你和你的嬰兒,還有那紅字,一起過日子吧!怎麼樣,海絲特?判決是不是規定你睡覺時也要佩著那標記?你難道不怕睡魘和凶夢嗎?」

  「你幹嘛要這樣子沖我笑?」海絲特對著他的目光費解地問。「你打算象那個在森林裡作祟的黑男人一樣糾纏著我們嗎?你是不是已經把我引進了一個圈套,證明我的靈魂給毀綽了呢?」

  「不是你的靈魂,」他說著,又露齒一笑。「不,不是你的!」

  ================
  巴拉塞爾蘇斯(1493一1941),瑞士的煉金術士和醫生。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁