學達書庫 > 伊迪絲·華頓 > 老處女 | 上頁 下頁


  「住口——住口,」迪莉婭嚷道,忽地一跳站了起來。她一直逼著叫妹妹坦白,現在已經坦白了,她卻感到這種坦白是無緣無故、不成體統地強加給她的。難道這就是紐約,她的紐約,她的安全友好偽善的紐約?難道這就是詹姆斯·羅爾斯頓的家,這就是他的傾聽敗露醜事的妻子?

  夏洛蒂·洛弗爾也站了起來。「我就知道——我早就知道!現在你不但不另眼看待我的孩子,反面更加瞧不起她……那你幹嗎要逼著我說呢?我知道你永遠也不懂,自從我進入社交界後,就一直喜歡他;這就是我不願意跟別人結婚的原因。可是我知道我沒有希望……除了你,別的人他連瞧都不瞧一眼。後來,就在他四年前回來的時候,卻再也沒有你等他了,於是開始注意起我來,對我獻殷勤,給我講他的生活,他的繪畫……」她長長地吸了一口氣,清了清嗓子。「過去了——一切都過去了。好像我既不恨他,也不愛他。現在只有孩子——我的孩子。他連知道都不知道——他為什麼該知道呢?這不幹他的事;除了我,與誰都不相干。可是你得想想辦法,不能讓我拋棄自己的孩子。」

  迪莉婭·羅爾斯頓站在那裡,一聲不吭,越來越感到可怕,便把目光從她妹妹身上移開。她已經失去了現實感,失去了安全和自我信賴的感覺。她一時衝動,對別人的要求充耳不聞,就像一個孩子把頭捂起來,驅除半夜的恐懼一樣。最後她把腰杆兒一挺,舌敝唇焦地說道。

  「可是你打算怎麼辦呢?你為什麼到我這裡來呢?你為什麼把這一切都要告訴我呢?」

  「因為他愛過你!」夏洛蒂·洛弗爾結結巴巴地說;兩個女人站著,面面相覷。

  淚水慢慢地湧上迪莉婭的雙眼,滾下了她的面頰,濕潤了她的焦唇。她的淚眼看見妹妹憔悴的面孔搖晃著,低垂著,活像一張水下快要淹死的人的臉。大致猜得出、隱約覺得到的事情,從她心裡深不可測的地方湧起。有一陣子,幾乎好像是這另外一個女人在給她講她自己秘密的過去,把自己顫動的默默的心聲訴諸於粗魯的言詞。

  正如夏洛蒂所說,最糟糕不過的就是,她們現在就得採取行動,一天都不能耽擱了。夏蒂是對的——如果與喬結婚就意味著拋棄孩子的話,那是絕對辦不到的。可是,無論如何,如果不把事實真相告訴他,她怎麼能跟他結婚呢?他會不會在聽到這些情況後把她遺棄呢?這些問題都令人痛苦地在迪莉婭的腦子裡旋轉,中間卻不停地閃現出孩子的影像——克萊姆·斯彭德的孩子——在一個黑人小屋裡靠施捨長大,或在人們稱為孤兒院的災難之家裡群居。不:孩子第——她身體上的每根纖維都能感覺到她。然而,她該怎麼辦呢?應當跟誰去商量?應當怎樣勸說這個以克萊門特的名義到她這裡來的可憐蟲呢?迪莉婭絕望地掃了周圍一眼,然後轉向她的堂妹妹。

  「你得給我時間。我得想一想。你不應當跟他結婚——可是一切都要安排停當;結婚禮物……會有一場醜聞的……那可要洛弗爾奶奶的命了……」

  夏洛蒂低聲說:「來不及了。我現在就得決定。」

  迪莉婭把雙手壓在胸脯上。「我給你說,我必須想一想。我希望你回家去。要不,就呆在這兒,可不能叫你媽看見你的眼睛。吉姆很晚才回家;你可以呆在這間房子裡,等我回來再說。」她已經把衣櫥打開了,正在伸手取一頂便帽和一條粗厚的面紗。

  「呆在這兒?可你上哪兒去呀?」

  「我不知道。我想走一走——吸點新鮮空氣。我想我要一個人走走。」迪莉婭像患了熱病似的攤開了佩茲利細毛披巾,系好了帽子和面紗,把戴著露指手套的手往皮手筒裡一戳。夏洛蒂一動也不動,坐在沙發上像個啞巴似的瞪著她。

  「你要等著,」迪莉婭在門檻上再次叮嚀。

  「好的,我等著。」

  迪莉婭關上門,匆匆下了樓梯。

  03

  她說她不知道上哪兒去,這可是說了實話。她只是想躲開夏洛蒂令人難堪的臉,離開她那直接的悲劇氣氛。外面。露天下,也許想事兒容易一點。

  繞過公園欄杆時,她看見她的面色紅潤的孩子們正在保姆的監護下玩耍,一起還有其他一些住在廣場周圍的人們的嬌生慣養的孩子,小姑娘戴著方格絨帽子,披著白披肩,男孩子戴的是蘇格蘭帽,穿的是絨面呢短上衣。他們看上去多麼愉快活潑啊!保姆瞧見了她,但她搖了搖頭,向大家招了招手,就急急忙忙走了。

  她走啊走的,穿過一條條熟悉街道,冬天明媚的陽光把它們裝扮起來了。下午還早呢,先生們回去上班才有一個小時,』歐文街和聯邦廣場上行人稀少。迪莉婭穿過廣場向百老匯走去。

  默西街上的洛弗爾家的住宅是一座堅固的老式磚房。緊挨著的是一個大馬廄,門朝一條小巷開著。迪莉婭到英國度蜜月去的時候,就聽說這條巷子叫做「馬廄」。她拐進小巷,走進馬廄院,推開了一扇門。一間破破爛爛、刷過白灰的房子裡,十來個孩子圍著一個火爐。玩著破玩具。管理孩子的那個愛爾蘭女人正在一張斷了腿的松木桌子上裁小衣服。她抬起一張和藹的臉,認出迪莉婭就是跟夏洛蒂小姐一起來看過一兩次孩子的那位太太。

  迪莉婭站住了,顯得十分尷尬。

  「我——我來問問你是不是需要什麼新玩具,」她結給巴巴地說。」

  「要啊,太太。還需要許多別的東西,不過夏洛蒂小姐給我叮嚀,不得向來這裡看可憐的寶貝兒的太太們乞求。」

  「啊,你可以向我乞求的,布裡吉特,」羅爾斯頓太太笑眯眯地回答。「讓我看看你的孩子——好久沒有來這裡了。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁