學達書庫 > 海明威 > 最後一方清淨地 | 上頁 下頁 |
十五 |
|
"我得做晚飯了。你不餓嗎?" "晚飯我來做。" "不,"尼克說。"你管你說下去。" "你看我們會過得愉快嗎,尼基?" "我們這不就過得挺愉快的嗎?" "我為你做的事還有一件呢,要不要我說給你聽聽?" "那是在你決心剪掉頭發、幹點實際的事情以前咯?" "這件事也是挺實際的。你聽我一說就明白了。你做晚飯的時候我親親你不礙事吧?" "我待會兒再告訴你。你到底還要為我做件什麼事?" "可我昨兒晚上偷了威士忌,我真擔心我這是道德墮落了。你倒說說,就幹了這麼一件事,能不能算是道德墮落?" "不好算。反正那啤酒是已經開了的。" "這話也是。可我把空了的小酒瓶連同有酒的大酒瓶一起拿到廚房裡,給小酒瓶滿滿的灌了一瓶,手上不小心濺到了一些酒,我就用舌頭把酒舔了,當時我就想這一舔我八成兒是道德墮落了。" "你覺得酒的味道怎麼樣呢?" "凶透啦,而且怪得很,還有點叫人噁心。" "這就說明你並沒有道德墮落。" "哎,那可好,因為我要是道德墮落了的話,對你又怎麼起得了有益的作用呢?" "這我也說不來,"尼克說。"你到底還要為我做件什麼事?" 他已經把火生好,平底小鍋也已擱在火堆上,熏肉片正一片片往鍋子裡放。妹妹雙手合攏抱住了膝頭,在一邊看著。尼克看她放開了手,一條胳膊往下伸去,使勁一撐,兩條腿就直伸了出去。要做個小子,她什麼都得學起來。 "我還得學這兩隻手該怎麼放。" "只要別去攏頭髮什麼的就行。" "這我知道。不過要是眼前有個跟我同樣年紀的男孩子能讓我照式模仿,那就好辦多了。" "模仿我好了。" "能模仿你當然是再合適不過了,是不是?可你該不會笑話我吧。" "那可說不定。" "哎呀,但願我別在路上一不留神露出姑娘家的樣子來。" "不會的。" "我們的肩膀長得一個樣,腿也長得差不多。" "你另外到底還要為我做件什麼事?" 尼克這時已經在煎鮭魚了。他們是從倒地的枯樹上現砍了一段木頭當柴燒的,熏肉片已經熬得焦黃卷起,熬出的肉油煎鮭魚,他們都聞到了一股香味。尼克拿油盡往魚身上淋,一會兒又把魚翻了個身,再繼續不斷拿油去淋。天色漸漸黑下來了,小小的火堆背後早已張起了一方帆布,免得讓人看見火光。 "你到底還要為我做件什麼事?"他又問。小妹身子往前一探,沖著火堆啐了口唾沫。 "我這口唾沫啐得像不像樣?" "反正總還夠不到鍋子。" "哎呀,我那一手可厲害著哪。那是我從《聖經》裡學來的。我要拿上三顆大鐵釘,叫那兩個老傢伙加上那個壞小子①每人挨一顆,我要趁他們睡熟的時候,把大鐵釘敲進他們的太陽穴。" -- ①此處所說系指《舊約·士師記》4章21節:"西西拉疲乏沉睡,希百的齊雅億,取了帳棚的橛子,手裡拿著錘子,輕悄悄的到他旁邊,將橛子從他鬢邊釘進去,釘入地裡,西西拉就死了。" -- "這釘子你打算用什麼來敲呢?" "無聲錘子。" "這錘子你怎麼使它不出聲呢?" "我自有辦法包得它不出聲。" "這敲釘子的事可不大好辦哪。" "嗨,《聖經》裡的那個女人就是這麼幹的。我呢,我看到帶槍的大男人喝得醉倒了,我就趁著黑夜在他們中間轉了一圈,偷走了他們的威士忌,我既然這些都幹了,為什麼就不能索性幹個徹底呢?何況我這是從《聖經》裡學來的。" "《聖經》裡可沒有無聲錘子。" "我大概弄錯了,無聲船槳該是有的吧。" "也許有。不過我們可不能去殺人啊。你跟我一塊兒來,不也就是為了這個緣故嗎?" "我知道。不過你和我的脾性兒是很容易犯罪的,尼基。我們跟人家不一樣。再說,我想我既然道德墮落了,那就索性一不做二不休了。" "你瘋了,小妹,"他說。"我問你,你喝了茶會不會睡不著覺?" "我也不知道。我晚上從來不喝茶。至多只喝薄荷茶。" "我把茶沏得淡些,再沖上罐頭煉乳。" "要是我們帶得不多,尼基,我就別喝了吧。" "你喝喝看,牛奶加了茶別有一種淡淡的風味。" 他們這時已經在吃晚飯了。尼克給自己和妹妹各切了兩漆黑麵包,先一人一片在鍋內的肉油裡浸一下。吃油浸麵包的時候就一邊吃鮭魚,鮭魚外脆而內裡極嫩,煎得真好極了。吃完後就把魚骨投在火裡,再拿另一片麵包夾熏肉片吃,小妹還喝了加煉乳的淡茶。尼克又找了兩段細木片,把煉乳罐頭上的洞眼塞住。 "你吃得夠不夠?" |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |