學達書庫 > 海明威 > 乞力馬紮羅的雪 | 上頁 下頁 |
十 |
|
兩個男僕抬起了帆布床,繞著那些綠色的帳篷兜了一圈,然後沿著岩石往了走到那片平地上,走過那兩股濃煙——現在正亮晃晃地燃燒著,風吹旺了火,野草都燒光了——來到那架小飛機前。好不容易把他抬進飛機,一進飛機他就躺在皮椅子裡,那條腿直挺挺地伸到康普頓的座位旁邊。康普頓發動了馬達,便上了飛機。他向海倫和兩個男僕揚手告別,馬達的哢噠聲變成慣常熟悉的吼聲,他們搖搖擺擺地打著轉兒,康普頓留神著著那些野豬的洞穴,飛機在兩堆火光之間的平地上怒吼著,顛簸著,隨著最後一次顛簸,起飛了,而他看見他們都站在下面揚手,山邊的那個帳篷現在顯得扁扁的,平原展開著,一簇簇的樹林,那片灌木叢也顯得扁扁的,那一條條野獸出沒的小道,現在似乎都平坦坦地通向那些乾涸的水穴,有一處新發現的水,這是他過去從來不知道的。斑馬,現在只看到它們那圓圓的隆起的背脊了。大羚羊象長手指頭那麼大,它們越過平原時,仿佛是大頭的黑點在地上爬行,現在當飛機的影子向它們逼近時,都四散奔跑了,它們現在顯得更小了,動作也看不出是在奔馳了。你極目望去,現在平原是一片灰黃色,前面是老康普頓的花呢茄克的背影和那頂棕色的氊帽。接著他們飛過了第一批群山,大羚羊正往山上跑去,接著他們又飛越高峻的山嶺,陡峭的深谷裡斜生著濃綠的森林,還有那生長著茁壯的竹林的山坡,接著又是一大片茂密的森林,他們又飛過森林,穿越一座座尖峰和山谷。山嶺漸漸低斜,接著又是一片平原,現在天熱起來了,大地顯出一片紫棕色,飛機熱哄哄地顛簸著,康普頓回過頭來看看他在飛行中情況怎樣。接著前面又是黑壓壓的崇山峻嶺。 接著,他們不是往阿魯沙方向飛,而是轉向左方,很顯然,他揣想他們的燃料足夠了,往下看,他見到一片象篩子裡篩落下來的粉紅色的雲,正掠過大地,從空中看去,卻像是突然出現的暴風雪的第一陣飛雷,他知道那是蝗蟲從南方飛來了。接著他們爬高,似乎他們是往東方飛,接著天色晦暗,他們碰上了一場暴風雨,大雨如注,仿佛象穿過一道瀑布似的,接著他們穿出水簾,康普頓轉過頭來,咧嘴笑著,一面用手指著,於是在前方,極目所見,他看到,象整個世界那樣寬廣無垠,在陽光中顯得那麼高聳、宏大,而且白得令人不可置信,那是乞力馬紮羅山的方形的山巔。於是他明白,那兒就是他現在要飛去的地方。 正是這個當兒,鬣狗在夜裡停止了嗚咽,開始發出一種奇怪的幾乎象人那樣的哭聲。女人聽到了這種聲音,在床上不安地反側著。她並沒有醒。在夢裡她正在長島的家裡,這是她女兒第一次參加社交的前夜。似乎她的父親也在場,他顯得很粗暴。接著鬣狗的大聲哭叫把她吵醒了,一時她不知道自己身在何處,她很害怕。接著她拿起手電照著另一張帆布床,哈裡睡著以後,他們把床抬進來了。在蚊帳的木條下,他的身軀隱約可見,但是他似乎把那條腿伸出來了,在帆布床沿耷拉著,敷著藥的紗布都掉落了下來,她不忍再看這副景象。 「莫洛,」她喊道,「莫洛!莫洛!」 接著她說:「哈裡,哈裡!」接著她提高了嗓子,「哈裡!請你醒醒,啊,哈裡!」 沒有回答,也聽不見他的呼吸聲。 帳篷外,鬣狗還在發出那種奇怪的叫聲,她就是給那種叫聲驚醒的。但是因為她的心在怦怦跳著,她聽不見鬣狗的哭叫聲了。 ----------------- ①馬塞人(masai):肯尼亞和坦桑尼亞的一種遊牧狩獵民族。 ②吉庫尤人:非洲班圖人的一支。 ③這三個地方都在美國。 ④卡拉加奇:土耳其西北部,位於歐洲部分的一城市。 ⑤色雷斯:愛琴海北岸的一個地區,分屬希臘、土耳其和保加利亞。 ⑥帕蘇比奧:意大利東北部一山峰。 ⑦從波蒂卡到阿爾西陀,這些都是意大利地名。有些地名作者的拼法有錯誤,如孟特科爾諾(montecorno),正確的譯音應為蒙特科爾維諾(monte corvino),阿爾西陀(arsiedo)正確的譯音是阿爾西洛(arsiero)。 ⑧福拉爾貝格:奧地利西部一州。 ⑨阿爾貝格:奧地利西部蒂羅爾州的一鄉村。該地以滑雪著稱。 ⑩布盧登茨:奧地利福拉爾貝格州一區,遊覽勝地。 ⑾君士坦丁堡:現名伊斯坦布爾,土耳其最大的城市。 ⑿博斯普魯斯海峽:位於土耳其歐亞兩個部分之間。君士坦丁堡即在該海峽西岸。 ⒀安納托利亞:土耳其的亞洲部分。 ⒁特裡斯坦·采拉(1896—1963):詩人、散文家、編輯,出生于羅馬尼亞,長期在巴黎從事文學活動,達達主義的創始人之一。 ⒂黑森林:德國西南部山區,在巴登-符騰堡州,著名的遊覽勝地。 ⒃保爾·魏爾倫(1844—1896):法國詩人。 ⒄柯爾·波特(1893—1964):美國作曲家和抒情詩人。 ⒅一種雙方各有15枚棋子,擲骰子決定行棋格數的遊戲。 ⒆這一段,作者所說的朱利安,系指美國小說家s.菲茨吉拉德——據威廉·奧康納編《七個現代美國小說家》中,恰爾斯·夏因寫的《S.菲茨吉拉德》一文。 ⒇阿魯沙:坦桑尼亞一城市。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |