學達書庫 > 外國文學 > 歐·亨利 | 上頁 下頁
饕餮姻緣(2)


  「這種局面叫誰碰到都要傷腦筋。我捨不得放棄瑪米;但是要我放棄吃東西的習慣,想起來都心痛,別說付諸實現了。這個習慣,我得來已久。二十七年來,我瞎打瞎撞,同命運掙扎,可總是屈服在那可怕的怪物——食物——的誘惑之下。太晚啦。我一輩子要做貪嘴的兩腳動物了。從一餐飯開頭的龍蝦色拉到收尾的炸面餅圈,我一輩子從頭到尾都要受口腹之累。

  「我照舊在杜根的飯攤上吃飯,希望瑪米能回心轉意。我對真正的愛情有足夠的信心,認為愛情既然能夠經受住饑餓的考驗,當然也逐漸克服飽食的拖累。我繼續侍奉我的惡習。雖然每當我在瑪米麵前把一塊土豆塞進嘴裡的時候,我總覺得自己在葬送最美好的希望。

  「我想科利爾一定也同瑪米談過,得到了同樣的答覆。因為有一天他只要了一杯咖啡和一塊餅乾,坐在那裡細嚼慢嚥,正象一個姑娘先在廚房裡吃足了冷烤肉和煎白菜,再到客廳裡去充秀氣那樣。我靈機一動,如法炮製。我們還以為自己找到了竅門呢!第二天,我們又試了一次,杜根老頭端著神仙的美食出來了。

  「『兩位先生胃口不好,是不是?』他象長輩似地,然而有點諷刺地問道。『我看活兒不重,我的幹濕病也對付得了,所以代瑪米幹些活。』

  「於是,我和科利爾又暴飲暴食起來。那一陣子,我發現我的胃口好得異乎尋常。我的吃相一定會叫瑪米一見我進門就頭痛。後來我才查明,我中了埃德·科利爾第一次施展在我身上的毒辣的陰謀詭計。原先他和我兩人經常在鎮裡喝酒,想殺殺肚饑。那傢伙賄賂了十來個酒吧侍者,在我喝的每一杯酒裡下了大劑量的阿普爾特裡蟒蛇開胃藥。但是他最後作弄我的那一次,更叫人難以忘懷。

  「一天,科利爾沒有到飯攤來。有人告訴我,他當天早晨離開了鎮裡。現在我唯一的情敵只有菜單了。科利爾離開的前幾天,送給我一桶兩加侖裝的上好威士忌,據他說這是一個在肯塔基的表親送給他的。現在我確信,那裡面幾乎全是阿普爾特裡蟒蛇開胃藥。我繼續吞咽大量的食物。在瑪米看來,我仍舊是個兩腳動物,並且比以前更貪嘴了。

  「科利爾動身之後約莫過了一星期,鎮上來了一個露天遊藝團,在鐵路旁邊紮起了帳篷。我斷定准是賣野人頭的展覽會和一些稀奇古怪的玩意兒。有一晚,我去找瑪米,杜根大媽說,她帶了小弟弟托馬斯去看展覽了。那一星期,同樣的情況發生了三次。星期六晚上,我在她回家的路上截住她,在臺階上坐了一會兒,同她談談。我發現她的神情有點異樣。她的眼睛柔和了一些,閃閃發亮。她非但不象要逃避貪吃的男人,去種紫羅蘭的瑪米·杜根,反倒像是上帝著意創造的瑪米·杜根,容易親近,適於在巴西鑽石和引火劑的光亮下安身立命了。

  「『那個」舉世無雙奇珍異物展覽會「似乎把你給迷住了。』我說。

  「『只是換換環境罷了。』瑪米說。

  「『假如你每晚都去的話,』我說,『你會需要再換一個環境的。』

  「『別那樣彆扭,傑夫,』她說,『我只不過是換換耳目,免得老惦記著生意買賣。』

  「『那些奇珍異物吃不吃東西?』我問道。

  「『不全是吃東西的。有些是蠟制的。』

  「『那你得留神,雖被它們粘住。』我冒冒失失地說。

  「瑪米漲紅了臉。我不清楚她的想法。我的希望又抬了頭,以為我的殷勤或許減輕了男人們狼吞虎嚥的罪孽。她說了一些關於星星的話,對它們的態度恭敬而客氣,我卻說了許多癡話,什麼心心相印啦,真正的愛情和引火劑所照耀的家庭啦,等等。瑪米靜靜地聽著,並沒有奚落的神氣。我暗忖道:」傑夫,老弟,你快要擺脫依附在儀器消費者身上的晦氣了;你快要踩住潛伏在肉汁裡的蛇了。『

  「星期一晚上我又去了。瑪米帶著托馬斯又在『舉世無雙展覽會』裡。

  「『但願四十一個爛水手的咒駡,』我說,『和九隻頑固不化的蝗蟲的厄運立即降臨到這個展覽會上,讓它永世不得翻身。亞門。明晚我要親自去一趟,調查調查它那可惡的魅力。難道一個頂天立地的大丈夫竟能先因刀叉,再因一個三流馬戲團而喪失他的情人嗎?』

  「第二天晚上,去展覽會之前,我打聽了一下,知道瑪米不在家。這時候,她也沒有同托馬斯一起在展覽會,因為托馬斯在飯攤外面的草地上攔住了我,沒讓我吃飯,就先提出了他的小打算。

  「『假如我告訴你一個情況,傑夫,』他說,『你給我什麼?』

  「『值多少,給多少,小傢伙。』我說。

  「『姊姊看上了一個怪物,』托馬斯說,『展覽會裡的一個怪物。我不喜歡他。她喜歡。我偷聽到他們的談話。你也許願意知道這件事。喂,傑夫,你看這值不值兩塊錢?鎮上有一支練靶用的來複槍——』

  「我搜遍了口袋,把五毛的、兩毛五的銀幣叮叮噹當地扔進托馬斯的帽子裡。這情報好象是一記悶棍,害得我一時沒了主意。我一面把錢幣扔進帽子,臉上堆著傻笑,心裡七上八下,一面象白癡似地快活地說:

  「『謝謝你,托馬斯——謝謝你,呃——你說是一個怪物,托馬斯。能不能請你把那個怪物的名字講得稍微清楚一些,托馬斯?』

  「『就是這個傢伙。』托馬斯說著從口袋裡掏出一張黃顏色的傳單,塞到我面前。『他是寰球絕食冠軍。我想姊姊就是為了這個道理才對他有了好感。他一點東西都不吃。他要絕食四十九天。今天是第六天。就是這個人。』

  「我看看托馬斯指出的名字——『埃德華多·科利埃利教授』。『啊!』我欽佩地說,『那主意倒不壞,埃德·科利爾。這一招我輸給了你。可是只要那姑娘一天不成為怪物太太,我就一天不罷休。』

  「我直奔展覽會。我剛到帳篷後面,一個人正從帆布帳篷底下象蛇那樣鑽出來,踉踉蹌蹌地站直,仿佛是吃錯了瘋草的小馬似的,同我撞個滿懷。我一把揪住他的脖子,借著星光仔細打量了一番。原來是埃德華多·科利埃利教授,穿著人類的服裝,一隻眼睛露出鋌而走險的凶光,另一隻眼睛顯得迫不及待。

  「『喂,怪物。』我說,『你先站站穩,讓我看看你怪在什麼地方。你當了威洛帕斯—沃洛帕斯,或者婆羅洲來的平彭,或者展覽會稱呼你的任何別的東西,感覺怎麼樣?』

  「『傑夫·彼得斯,』科利爾有氣無力地說,『放開我,不然我要揍你了。我有十萬火急的事。鬆手!』

  「『慢著,慢著,埃德,』我回答說,把他揪得更緊了,『讓老朋友看看你的怪異表演。老弟,你玩的把戲真出色。可是別提揍人的話,因為你現在氣力不濟。你充其量只有一股虛火和一個空癟的肚子。』事實也確實如此。這傢伙虛弱得象頭吃素的貓。

  「『我只要有半小時的鍛煉,和一塊兩英尺見方的牛排作為鍛煉對象,』他憂傷地說,『我就可以同你爭個高低,奉陪到底。我說,發明絕食的傢伙真是罪該萬死。但願他的靈魂永生永世被鎖起來,同一個滿是滾燙的肉丁烤菜的無底坑相距兩英尺。我放棄鬥爭,傑夫;我要倒戈投敵了。你到裡面去找杜根小姐吧,她在注視獨一無二的活木乃伊和博學多才的公豬。她是個好姑娘,傑夫。只要我能把不吃東西的習慣再維持一個時期,我就能比垮你。你得承認,絕食的一招在短期內是很高明的。我原是這麼想的。喂,傑夫,常言道,愛情是世界的動力。我來告訴你吧,這句話符合實際。推動世界的是開飯的號解聲。我愛瑪米·杜根。我六天不吃東西,就是為了討她的歡心。我只吃過一口。我用大棒把一個渾身刺花的漢子打蒙了,奪了他嘴裡的三明治。經理扣光了我的工資;可是我要的並不是工資。而是那個姑娘。我願意為她獻出生命,然而為了一盆燉牛肉,我寧願出賣我永生的靈魂。饑餓是最可怕的東西,傑夫。一個人餓飯的時候,愛情、事業、宗教、藝術和愛國等等,對他只是空虛的字眼!』

  「埃德·科利爾可憐巴巴地對我說了這番話。我經過分析,知道他的愛情和消化起了衝突,而糧食部門卻贏得了勝利。我一向並不討厭埃德·科利爾。我把肚子裡合乎禮節的言語搜索了一番,想找一句安慰他的話,可是找不到湊手的。

  「『現在,只要你放我走路,』埃德說,『我就感激不盡啦。我遭受了嚴重打擊,現在我準備更嚴重地打擊糧食供應。我準備把鎮上所有的飯館都吃個精光。我要在齊腰深的牛腰肉裡蹚過去,在火腿蛋裡游泳。人落到這個地步,傑夫·彼德斯,可夠慘的——竟然為了一點吃食而放棄他的姑娘——比那個為了一隻松雞而出賣繼承權的以掃更為可恥——不過話又說回來,饑餓實在太可怕啦。恕我少陪了,傑夫,我聞到老遠有煎火腿的香味,我的腿想直奔那個方向。』

  [ 《舊約·創世記》二十五章:以掃是以撒的長子、雅各之兄,他看不起長子繼承權,把它賣給了雅各,換了一膳之羹湯。原文「羹湯」(pottage )與「松雞」(partridge )讀音相近,埃德·科利爾說錯了。]

  「突然間,風中飄來一股濃烈的煎火腿的氣息;這位絕食冠軍噴了噴鼻子,在黑暗中朝食料奔去。

  「那些有修養的人老是宣揚愛情和浪漫史可以緩和一切,我希望他們當時也在場看看。埃德·科利爾是個堂堂的男子漢,詭計多端,善於調情,居然放棄了他心中的姑娘,逃竄到胃的領域去追求俗不可耐的食物。這是對詩人的一個諷刺,對最走紅的小說題材的一記耳光。空虛的胃,對於充滿愛情的心,是一劑百試不爽的解藥。

  「我當然急於知道,瑪米被乎利爾和他的計謀迷惑到了什麼程度。我走進『舉世無雙展覽會』,她還在那兒。她見到我時有點吃驚,但並沒有慚愧的表示。

  「『外面的夜色很美。』我說,『夜氣涼爽宜人,星星端端正正地排在應在的地方。你肯不肯暫時拋開這些動世界裡的副產品,同一個生平沒有上過節目單的普通人類去散散步?』

  「瑪米偷偷地四下掃了一眼,我明白她的心思。

  「『哦,』我說,『我不忍心告訴你;不過那個靠喝風活命的怪物已經逃出牢籠。他剛從帳篷底下爬出去。這時候,他已經同鎮上半數的飲食攤泡上啦。』

  「『你是指埃德·科利爾?』瑪米問道。

  「『正是,』我回答說,『遺憾的是他又墜入罪惡的深淵了。我在帳篷外面碰上他,他表示要把全世界的糧食收成擄掠一空。一個人的理想從座架上摔下來,使自己成為一隻十七歲的蝗蟲時,可真叫人傷心。』

  「瑪米直瞅著我,看透了我的心思。

  「『傑夫,』她說,『你說出那種話很不象你平時的為人。埃德·科利爾被人取笑,我可不在意。男人也許會幹出可笑的事來,如果是為一個女人幹的,在那個女人看來就沒有什麼可笑的。這樣的男人簡直是百裡挑一都難找到的。他不吃東西,完全是為了討我歡喜。假如我對他沒有好感,那就未免太狠心,太忘恩負義了。他幹的事,你辦得到嗎?』

  「『我知道,』我明白了她的意思後說,『我錯了,但是我沒辦法。我的額頭已經蓋上了吃客的烙印。夏娃太太同靈蛇打交道的時候,就決定了我的命運。我跳出火坑又入油鍋。我想我恐怕要算得上寰球吃食冠軍了。』我的口氣很溫馴,瑪米稍微心平氣和了一些。

  [ 英文成語有「outofthefryingpanintothefire」(跳出油鍋又入火坑),意謂「逃脫小難又遭大難」;這裡顛倒了兩字的次序,有「投入人世又貪口腹」之意。]


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁