學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
五〇


  他發出一聲巨烈、可怕的嚎叫,山岩回蕩著他的呼喊,

  把我們嚇得畏畏縮縮,往後躲閃。他從

  眼裡拔出木段,帶出濺湧的血漿,

  發瘋似地撩開雙手,把它扔離身旁,

  竭聲呼喊,求援於他的庫克洛佩斯同胞,

  住在他的鄰旁,多風的山脊上,自己的岩洞裡。

  聽到他的呼喊,他們蜂擁著從四面趕來,

  站在洞穴周圍,問他遇到了什麼麻煩:

  「出了什麼事情,波魯菲摩斯?為何呼天搶地,

  在這神聖的夜晚,驚擾我們的睡眠?

  敢是有人竟然冒違你的意志,趕走你的羊兒?

  敢是誰個膽大,試圖把你殺了,用他的武力或欺騙?』

  「聽罷這番活,強健的波魯菲摩斯在洞內答道:

  「誰也沒有,我的朋友們,試圖把我殺了,用他的武力

  或欺騙。』

  「聽他言罷,他們開口答道,用長了翅膀的話語:

  「倘若無人欺你孤單,對你行兇動武,那麼,

  你一定是病了——此乃大神宙斯的送物,難以避免;

  最好祈告你的父親,請求王者波塞冬幫援。』

  「言罷,他們動身離去;我暗自發笑,

  心裡高興,慶倖我的名字和周全的計劃把他們欺騙。

  其時,庫克洛普斯高聲吟叫,出於揪心的疼痛,

  伸手觸摸,抱住石頭,移開門戶,

  坐在出口之中,攤開雙手,準備

  抓住任何試圖混隨羊群,逃出洞穴的人們,

  以為我會如此愚蠢,做出此番舉動,

  豈不知我正在計謀設想,爭取最好的結果,

  打算想出某種辦法,使我和我的夥伴們

  逃避死亡,使出我的每一分才智,每一點靈詰,

  在這生死存亡的關口,巨大的災難正顯現在我們面前。

  我冥思苦想,覺得此舉佳妙。洞裡

  有一些公羊,雄性的綿羊,飼養精良,相貌壯偉,

  體形碩大,毛層屈卷厚實,黑得發亮。

  我悄悄地把公羊攏到一塊,用輕柔的柳枝捆綁,

  取自魔怪般的庫克洛普斯,無法無天的傢伙,通常睡覺的

  地方,把它們綁連起來,三頭一組,讓中間的公羊懷藏

  一位夥伴,另兩頭公羊各站一邊,保護藏者的安全。

  每三頭公羊帶送一人,而我自己,選中了另一頭

  公羊,羊群中遠為出色的佼傑,

  逮住它的腰背,縮擠在腹下的毛層,

  靜靜地躺倒不動,以堅忍的意志,雙手

  抓住油光閃亮的毛卷,緊攥不放。

  就這樣,我們忍著悲痛,等待著神聖的黎明。

  「當年輕的黎明重現天際,垂著玫瑰紅的手指,

  公羊們急急忙忙地擁出洞口,走向草場,而

  母羊們卻等著壓擠,垂著鼓脹的奶袋,似乎瀕於破裂,

  在羊圈裡咩咩叫喚。與此同時,它們的主人正遭受巨痛的

  折磨,觸摸著每頭羊的脊背,趁著後者行至他的面前,

  略作暫停的間息,但卻不曾想到——這個愚蠢的傢伙——

  我的伴友一個個出逃,緊貼在毛層厚密的公羊的肚腹下。

  羊群中,大公羊最後行至洞口,遲緩於

  卷毛的分量,我的體重和滿腦袋的智囊。

  強健的波魯菲摩斯撫摸著公羊,說道:

  「今天,心愛的公羊,你為何落在最後,

  遲遲行至洞口?以前,你可從來不曾跟走在

  羊群後頭,而是邁著大步,遠遠地走在前面,

  牧食青綠的嫩草,搶先行至湍急的河邊,

  第一個心急火燎地趕回圈舍,在夜色降臨的

  時候。現在,你卻落在最後。或許,你在替主人傷心,

  為他的眼睛?一個壞蛋,先用美酒昏醉了我的心智,

  然後偕同那幫歹毒的夥伴,捅出了我的眼珠,

  那個誰也沒有——我發誓——還沒有躲過死的懲貸!

  但願你能像我一樣思考,開口說話,

  告訴我那傢伙躲在哪裡,藏避我的暴怒,

  我將即刻把他砸個稀爛,在這地表之上,讓他

  腦漿飛濺,塗滿洞內的每一個地方,以此輕緩我痛苦的

  心靈,混蛋誰也沒有帶給我的禍殃。』

  「言罷,他鬆開公羊,讓它走開。當我們

  逃出一小段距離,去離庭院和山洞不遠,

  我自己先從羊腹下脫出身來,然後鬆開綁索,讓夥伴們

  下來,頻頻回首張望,迅速趕起

  長腿的群羊,垂著大塊的肥膘,攏至我們的

  船邊。眼見我們躲過死亡,安然歸來,親愛的

  夥伴們興高采烈,但馬上轉喜為憂,哭悼死去的同伴,

  無奈我不讓他們出聲,織皺的眉毛使每一個人

  停止哭泣,命囑他們趕快動手,將毛層屈卷的

  肥羊裝上海船,駛向咸澀的大洋。

  眾人迅速登船,坐人槳位,以

  整齊的座次,蕩開船槳,擊打灰藍色的海面。

  當我們離岸的距離,遠至喊聲及達的邊圍,

  我放聲嘲罵,對著庫克洛普斯呼喊:

  「你想生食他的夥伴,庫克洛普斯,憑你的強蠻和粗野,

  在深曠的岩洞,現在看來,此人可不是個懦夫弱漢!

  暴虐的行徑已使你自食其果,毫無疑問,

  殘忍的東西,竟敢吞食造訪的客人,在

  自己家裡。現在,你已受到責懲,被宙斯和列位神明!』

  「聽我言罷,庫克洛普斯的心裡爆出更猛的怒氣,

  扳下大山上的一面石峰,揮手擲來,

  落在烏頭海船前面,幾乎擦著

  舵漿的邊沿,只差那麼一點,

  落石掀起四濺的水浪,

  激流推掃著海船,硬把我們

  從海面沖向陸岸,幾乎擱上灘沿。

  其時,我抓起一根長杆,推船

  離岸,出言鼓勵伴友,點動

  我的腦袋,要他們拼出全身力氣,劃離

  死亡的威脅,眾人俯身槳杆,猛劃向前。

  然而,當我們跑出離岸兩倍於前次的距離,

  我又打算高聲呼喊,嘲罵庫克洛普斯,儘管夥伴們

  出言勸阻,一個接著一個,用溫柔的話語:

  「粗莽的人兒,為何試圖再次誘發那個野蠻人的憤怒,

  他剛才投來的那峰岩石,擊落海中,把我們的

  木船退回岸邊,使我們想到必死無疑的大難。

  那時,倘若讓他聽見有人呼喊,哪怕只是一句話言,

  他便會砸爛我們的腦袋,搗碎我們的船板,

  用一方巨大兇猛的石塊;他的投力就有那般強健!』


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁