學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
四八


  「其時,我命令其他豪俠的夥伴

  留在原地,傍守海船,只

  挑出十二名最好的精壯,探行

  向前。我拿出一隻山羊皮縫製的口袋,裝著醇黑

  香甜的美酒,馬榮給我的禮物,歐安塞斯的兒男,

  阿波羅的祭司,阿波羅,衛護伊斯馬羅斯的神仙。

  他以此物相贈,因為我們,出於對他的尊敬,保護了

  他和他的妻兒的

  安全。他居家奉獻給福伊波斯·阿波羅的

  神聖的林地,給了我光榮的禮件。

  他給我七塔蘭同精工鍛打的黃金,

  一個白銀的兌缸,還給我

  灌了十二壇罐的好酒,醇美甘甜,

  不曾兌水,一種絕妙的好東西。家中的

  男僕和女傭對此一無所知,只有

  心愛的妻子和他自己,另有一名家僕,知曉此酒的奧秘。

  每當飲喝蜜甜的紅酒,他總是

  倒出一杯,添兌二十倍的

  清水,純鬱的酒香讓人躍躍

  欲試,垂涎欲滴。其時,我用

  此酒灌滿一個碩大的皮袋,裝了一些

  糧食——我那高豪的心靈告訴我,

  很快會遇見一個生人,身強力壯,

  粗蠻兇悍,不知禮儀和法規的約限。

  「我們行動迅速,來到洞邊,但卻不見

  他的蹤影,其時正在草場之上,牧放肥壯的羊兒。

  我們走進洞裡,贊慕眼見的一切,

  那一隻只籃子,滿裝著沉甸甸的酪塊,那一個個圍欄,

  擁擠著綿羊和山羊的羔崽,分關在不同的

  柵欄:頭批出生的,春天生養的和出生

  不久的,都有各自的群體。所有做工堅實的容器,

  奶桶和盛接鮮奶的盆罐,全都裝著譜滿的奶清。

  其時,夥伴們出言建議,求我先把

  一些奶酪搬走,然後再回頭把

  羊羔和小山羊趕出欄圈,迅速攏回

  船舟,駛向成澀的大海。但

  我不聽他們的勸議——不然該有多好——

  心想見見那人,看看能否收得一些禮物回轉。

  然而,我們將會發現,他的形貌絕難使我的朋伴們歡快。

  「我們燃起一堆柴火,作過祀祭,

  拿起奶酪,張嘴咀嚼,坐在裡面,等候洞穴的主人,

  直到他趕著羊群,回返家裡。他扛著一大捆

  透幹的燒柴,以便在進食晚餐時點用,

  扔放在洞裡,發出可怕的碰響,

  嚇得我們縮蜷著身子,往洞角裡藏鑽。

  接著,他把肥羊趕往洞中的空廣之處,大群供他

  擠用鮮奶的母羊,卻把公羊,雄性的山羊和綿羊,

  留在洞外,深廣的庭院裡。然後,

  他抱起一塊巨石,堵住大門,

  一塊碩大的岩石,即便有二十二輛堅實的

  四輪貨車,亦不能把它拖離地面——

  這便是他的門擋,一面高聳的巉岩。

  接著,他彎身坐下,擠取鮮奶,他的綿羊和咩咩叫喚的

  山羊,順次一頭接著一頭,隨後將各自的羔崽填塞在

  母腹下面。

  他把一半的白奶凝固起來,放入

  柳條編織的籃裡,作為乳酪藏存,

  讓那另一半留在桶裡,以便隨手

  取來,盡情飲用,作為晚餐。

  當忙忙碌碌地做完這些,

  他點起明火,發現了我們,開口問道:

  「你們是誰,陌生的來人?從哪裡啟航,踏破大海的水面?

  是為了生意出航,還是任意遠遊,

  像海盜那樣,浪跡深海,冒著

  生家性命,給異邦人送去禍災?』

  「他如此一番說道,嚇得我魂飛膽裂,

  驚恐於粗沉的聲音,鬼怪般的貌態。

  但即便如此,我還是開口答話,對他說道:

  「我們是阿開亞人,從特洛伊回返,被各種方向的

  疾風吹離了航線,在浩森的大海,只想

  駕船回家,走錯了海道,循著另一條路線,

  著陸此間。如此安排,定能使宙斯心歡。

  我們聲稱,我們是阿特柔斯之子阿伽門農的部眾,

  他的聲譽,如今天底下無人可以比肩——

  他攻掠了一座如此堅固的城堡,殺了這許多

  兵民。然而我們卻不如他走運,來到這裡,懇求在你的

  膝前;但願你能給出表示客誼的款待,

  或給出一份禮物,此乃生客的權益。

  敬重神明,最強健的漢子,我們懇求在你面前。

  宙斯,客家的尊神,保護浪跡之人的權益,

  懲報任何錯待生人和懇求者的行端。』

  「我言罷,他開口答話,心裡不帶憐憫:

  「陌生人,我看你真是個笨蛋,或從遙遠的地方前來,

  要我回避神的憤怒,對他們表示敬畏。

  庫克洛佩斯人不在乎什麼帶埃吉斯的宙斯,

  或其他任何幸福的神明;我們遠比他們強健。

  我不會因為懼怕宙斯,而放過你

  或你的夥伴,除非服從自己的心願。

  告訴我,讓我知曉,你來時把

  建造精固的海船停在哪裡,在遠處,還是近在眼前?』


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁