學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁


  第一卷

  告訴我,繆斯,那位聰穎敏睿的凡人的經歷,

  在攻破神聖的特洛伊城堡後,浪跡四方。

  他見過許多種族的城國,領略了他們的見識,

  心忍著許多痛苦,掙扎在浩森的大洋,

  為了保住自己的性命,使夥伴們得以還鄉。但

  即便如此,他卻救不下那些朋伴,雖然盡了力量:

  他們死於自己的愚莽,他們的肆狂,這幫

  笨蛋,居然吞食赫利俄斯的牧牛,

  被日神奪走了還家的時光。開始吧,

  女神,宙斯的女兒,請你隨便從哪裡開講。

  那時,所有其他壯勇,那些躲過了滅頂之災的人們,

  都已逃離戰場和海浪,盡數還鄉,只有

  此君一人,懷著思妻的念頭,回家的願望,

  被卡魯普索拘留在深曠的岩洞,雍雅的女仙,

  女神中的佼傑,意欲把他招做夫郎。

  隨著季節的移逝,轉來了讓他

  還鄉伊薩卡的歲月,神明編織的

  時光,但即使如此,他卻仍將遭受磨難,

  哪怕回到親朋身旁。神們全都憐憫他的處境,

  惟有波塞冬例外,仍然盛怒不息,對

  神一樣的俄底修斯,直到他返回自己的家邦。

  但現在,波塞冬已去造訪遠方的埃西俄丕亞族民——

  埃西俄丕亞人,居家最僻遠的凡生,分作兩部,

  一部棲居日落之地,另一部在呼裴裡昂升起的地方——

  接受公牛和公羊的牲祭,

  坐著享受盛宴的愉暢。與此同時,其他

  俄林波斯從神全都彙聚宙斯的廳堂。

  神和人的父親首先發話,

  心中想著雍貴的埃吉索斯,

  死在俄瑞逝忒斯手下,阿伽門農聲名遠揚的兒郎。

  心中想著此人,宙斯開口發話,對不死的神明說道:

  「可恥啊——我說!凡人責怪我等眾神,

  說我們給了他們苦難,然而事實卻並非這樣:他們

  以自己的粗莽,逾越既定的規限,替自己招致悲傷,一如

  不久前埃吉索斯的作為,越出既定的規限,姘居阿特柔斯

  之子婚娶的妻房,將他殺死,在他返家之時,

  儘管埃吉索斯知曉此事會招來突暴的禍殃——我們曾明

  告於他,派出赫耳墨斯,眼睛雪亮的阿耳吉豐忒斯,

  叫他不要殺人,也不要強佔他的妻房:

  俄瑞斯忒斯會報仇雪恨,為阿特桑斯之子,

  一經長大成人,思盼回返故鄉。

  赫耳墨斯曾如此告說,但儘管心懷善意,

  卻不能使埃吉索斯回頭;現在,此人已付出昂貴的代價。」

  聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:

  「克羅諾斯之子,我的父親,最高貴的王者,

  埃吉索斯確實禍咎自取,活該被殺,

  任何重蹈覆轍的凡人,都該遭受此般下場。

  然而,我的心靈正為聰穎的俄底修斯煎痛,

  可憐的人,至今遠離親朋,承受悲愁的折磨,

  陷身水浪擁圍的海島,大洋的臍眼,

  一位女神的家園,一個林木蔥郁的地方。

  她是歹毒的阿特拉斯的女兒,其父知曉

  洋流的每一處深底,撐頂著粗渾的

  長柱,隔連著天空和大地。

  正是他的女兒滯留了那個愁容滿面的不幸之人,

  總用甜柔、贊褒的言詞迷蒙他的

  心腸,使之忘卻伊薩卡,但俄底修斯

  一心企望眺見家鄉的炊煙,

  盼願死亡。然而你,俄林波斯大神,

  你卻不曾把他放在心上。難道俄底修斯

  不曾愉悅你的心房,在阿耳吉維人的船邊,

  寬闊的特洛伊平野?為何如此無情,對他狠酷這般?」

  聽罷這番話,彙聚烏雲的宙斯開口答道:

  「這是什麼話,我的孩子,崩出了你的齒隙?

  我怎會忘懷神一樣的俄底修斯?

  論心智,凡生中無人可及;論敬祭,

  對統掌遼闊天空的神明,他比誰都慷慨大方。

  只因環擁大地的波塞冬中阻,出於對捅瞎

  庫克洛普斯眼睛的難以消泄的仇怨——

  神樣的波魯菲摩斯為大無比,

  庫克洛佩斯中他最豪強。他母親是仙女蘇莎,

  福耳庫斯的女兒,前者制統著蒼貧的大海——

  此女曾在深曠的岩洞裡和波塞冬睡躺尋歡。

  出於這個緣故,裂地之神波塞冬雖然不曾

  把他殺倒,但卻梗阻了他還鄉的企願。

  這樣吧,讓我等在此的眾神謀劃他的回歸,

  使他得返故鄉。波塞冬要平息

  怨憤;面對不死的眾神,連手的營壘,

  此君孤身一個,絕難有所作為。」

  蒼貧的:belikas,或作「奔騰不息的」解。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁