學達書庫 > 果戈裡 > 索羅欽集市 | 上頁 下頁


  8

  像狗一樣夾起尾巴,
  像該隱①一樣索索顫抖,
  鼻煙從鼻孔裡流滿而
  出。②

  ——錄自科特利亞列夫斯基《埃涅伊達》

  --------
  ↑①據《舊約·創世紀》,該隱是弑弟的兇手。
  ②此處原文為烏克蘭語——譯者注。↓

  屋裡的人全都嚇呆了。乾親家張著大嘴,像泥塑木雕似的。眼睛瞪得鼓鼓的,活像兩顆就要出膛的子彈;張開的手指一動不動地停在空中。而高個子的好漢在驚恐萬狀之中,朝天花板躥去,腦袋撞到橫樑上;擱在上面的木板猛地一擠動,神父的兒子便卜通一聲跌落到地板上。「哎喲—喲—喲!」一個人摔倒在條凳上,手腳亂蹬地嗷嗷直叫。「救命啊!」另一個人直著嗓門叫嚷起來,一邊用羊皮襖蒙著腦袋。乾親家兩次飽受驚嚇,剛從目瞪口呆中清醒過來,全身抽搐著,鑽到了老婆的裙裾下面。那高個子的好漢子往暖爐裡爬,雖說爐門狹小,還是鑽了進去,並且還閂上了爐門。而契列維克呢,仿佛被淋了一桶滾燙的開水似的,一把抓起瓦缸當帽子扣在頭上,沖出大門,像瘋子一樣,慌不擇路地滿街奔跑;直到跑乏了,他才稍稍放慢了腳步。他的心猛烈地跳動著,就像磨坊的石臼一樣怦怦直響,渾身汗水淋漓。他已精疲力盡,就要倒地不起了,忽然聽見身後有人追趕他……他嚇得透不過氣來……「有鬼!有鬼!」他使勁地、沒命地叫喊著,只一忽兒便昏厥在地。「有鬼!有鬼!」後面也有人在喊,他只模糊覺得有什麼東西啪的一聲砸在他的身上。隨後他便失去了知覺,活像棺材裡怕人的死屍那樣一動不動、無聲無息地躺在路中間了。

  9

  前面看,勉強像個人樣,
  後面瞧,真是鬼的模
  樣。①

  ——錄自民謠

  --------
  ↑①此處原文為烏克蘭語——譯者注。↓

  「弗拉斯,你聽見嗎?」一個睡在街上的人半夜裡支起身子,說道,「附近有人說有鬼呢!」

  「跟我什麼相干?」躺在一旁的茨岡人伸著懶腰,嘟噥著說。「就是說他家祖宗十八代來了,也不幹我的事。」

  「可是,他喊得真叫人揪心,就像是有人要掐死他似的!」

  「人做起夢來總是胡叫亂喊的!」

  「不管怎麼說,總該去看看;你打個火吧!」

  另外一個茨岡人自言自語地嘟噥著,站起身來,兩次打出的火星就像閃電似的照亮了他的身影,湊過嘴去吹著了火絨,手裡端著一盞油燈,那是一只用破瓦盆做的、盛滿了羊油的普通的小俄羅斯燈盞,照著道路往前去了。

  「等一等!這裡放著什麼東西哪;把火往這兒照照!」

  這時又有幾個人湊近前來。

  「是什麼東西呀,弗拉斯?」

  「好像是兩個人呢!一個在上面,一個壓在下面;他們中間哪一個是魔鬼,我可是鬧不清。」

  「那上面是什麼人?」

  「是個婆娘哩!」

  「噢,那准是魔鬼了!」

  一陣哄笑聲,幾乎吵醒了一條街上的人。

  「一個婆娘趴在男人的身上;唔,她准是騎馬駕車的好手!」圍觀的人群裡,有人這麼說。

  「瞧瞧吧,夥計們!」另一個人撿起了瓦缸的一塊碎片說;那瓦缸殘存的一半還扣在契列維克的腦袋上呢,「這個好漢給自己戴了一頂什麼帽子啊!」

  一陣如潮似浪的喧鬧和哄笑聲驚醒了兩個死人一般的人——索洛比和他的妻子,他們心有餘悸,瞪著沒有表情的眼睛,久久地、驚恐不安地打量著茨岡人的黝黑的臉孔:他們在若隱若現、閃爍不定的火光中,看上去就像是一大群遊蕩在沉睡的暗夜裡、渾身環繞著濃重的地氣的怪異的地精們①

  --------
  ↑①西歐神話中守護著地下財寶的醜陋的侏儒。↓


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁