學達書庫 > 果戈裡 > 索羅欽集市 | 上頁 下頁


  說完,兩位新朋友立刻脫下帽子,接著便親吻起來;我們這位戈洛普平柯的兒子立刻不失時機地向新結識的朋友發起了包抄進攻。

  「喂,索洛比,你看見的:我和你的女兒相親相愛,願在一起過日子,永不分離。」

  「怎麼樣,帕拉斯卡,」契列維克轉過身來,笑呵呵地對女兒說,「也許,真的,就像俗話說的那樣,是緣份湊合……在同一塊草地上吃草!怎麼著?拍巴掌吧?來呀,新女婿,請我喝一杯吧!」

  於是,他們三人來到集市上一家有名的飯館裡——猶太女人的貨棚下擺滿了數不清的各式各樣,年代不同的扁的、長的、圓的瓶子,桶子。

  「嗨,好小子!我就喜歡你這個樣!」契列維克喝得幾分醉意,看見他的這個新女婿斟了一大杯足有半升的酒,連眉頭也沒皺一下,一飲而盡,然後把杯子噹啷一聲摔成了碎片,「你說呢,帕拉斯卡?我給你相中的未婚夫怎麼樣?你瞧瞧,他喝起酒來多帶勁!……」

  然後,他微笑著,腳步踉蹌地和女兒一起慢慢吞吞地回到自己的貨車旁,而那位年輕人便朝那擺著衣料的布攤去了,那裡有不少從波爾塔瓦省的兩個縣加佳奇和密爾格拉德來的商人,——他想仔細挑選鑲有精緻銅邊的木制煙斗、紅底子的花頭巾和帽子作為定親禮物,送給老丈人和所有應該孝敬的親友。

  4

  儘管是男人不喜歡的東西,
  只要妻子想要得到,
  就得討她的歡心。①

  ——柯特利亞列夫斯基

  --------
  ↑①此處引文為烏克蘭語——譯者注。↓

  「喂,屋裡的!我給女兒找到未婚夫啦!」

  「幹嘛不早不晚這個時候去找女婿呀!糊塗蟲,真是糊塗

  蟲!你大概是生就的一個笨蛋!哪兒見過又打哪兒聽說過一個正經八百的人四處跑跑顛顛找女婿的呢?你還是動動心思,怎麼把小麥脫手吧;那還會有什麼好東西!我估摸是個穿得破破爛爛的窮光蛋。」

  欸,怎麼會呢!你就該瞧瞧他是什麼樣兒的小夥子!穿的一件長袍子就比你身上的綠色短上衣和紅皮靴子值錢。他喝起酒來可帶勁了!……我這輩子要是看見了別的小夥子眉頭也不皺一下,就喝下半升燒酒,那就叫魔鬼把我連你一塊兒拘了去。」

  「哼,管保沒錯兒:他跟酒鬼和流浪漢是一窯貨。我敢打賭,他准是那個在橋上纏著我娘兒倆的壞小子。可惜他沒有撞到老娘手裡:我會要他吃不了兜著走。」

  「赫芙裡婭,就算是他又怎麼樣;他怎麼是個壞小子呢?」

  「哼,他怎麼是個壞小子!你這個沒有腦子的大笨蛋!你就聽著!他怎麼是個壞小子!當咱們路過磨坊那會兒,你把那雙混帳眼睛藏到哪兒去啦!你倒好,人家就在你那沾滿煙絲的鼻子跟前辱駡你的老婆,你倒滿不在乎!」

  「不管咋說,我還是看不出他怎麼不好,那可是個棒小夥子。就是不該一下子濺你一臉污泥。」

  「哼!我看得出來,你是存心要堵我的嘴!這算哪檔子事?你什麼時候學了這一手?准是東西沒賣掉,倒先去喝貓尿了……」

  這時,契列維克自己也明白話說多了,立刻用雙手抱住腦袋,因為他估計到怒氣衝衝的妻子一定會伸出利爪來猛揪他的頭髮。

  「真是見鬼!還結什麼婚!」他心裡暗自嘀咕著,趕緊躲過那氣勢洶洶的妻子。「只好不明不白地回絕一個好人啦。我的天哪,幹嘛要這樣折磨我們這些罪人呢!人世間各種廢物已經夠多的了,你幹嗎還要降生這麼些惡婆子!」

  5

  桐葉槭,別垂下,
  你還青翠;
  哥薩克,別憂傷,
  你還年輕。①

  ——小俄羅斯歌謠

  --------
  ↑①此處引文為烏克蘭語——譯者注。↓


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁