學達書庫 > 果戈裡 > 索羅欽集市 | 上頁 下頁


  2

  老天爺!集市上什麼
  東西沒有啊!車輪、玻璃、
  焦油、煙草、皮帶、大蔥、
  各種各樣的商販……就是
  口袋裡有三十盧布,你也
  不能把集市上的所有東西
  採購下來。①

  ——錄自小俄羅斯喜劇

  --------
  ↑①此處原文為烏克蘭語——譯者注。↓

  你們想必聽見過遠處飛流直下的瀑布聲:驚惶不安的四郊充滿了一片轟隆隆的迴響,奇妙而模糊的聲響錯雜在一起,在你們面前像旋風似地急急馳過。可不是嘛,當你們處身於鄉村集市的旋渦之中,你們不覺得整個的人流就像是一個巨大的怪物,在廣場和各條狹窄的街道上不停地蠕動、叫喊、狂笑、喧鬧麼?吵嚷、謾駡、牛鳴、羊叫、馬嘶——這一切匯成一片不諧調的噪音。牛群、袋子、乾草、茨崗人、瓦罐、女人、蜜糖餅乾、各式帽子——一切是那樣鮮豔、花哨、雜亂,擠成一堆堆的,在眼前晃來晃去。南腔北調的說話聲此起彼伏,沒有一句話可以逃脫這場大洪水的淹沒而免受滅頂之災;沒有一聲喊叫是可以聽得分明的。這集市的前後左右隻聽見商販們拍掌成交的聲響。一輛貨車斷裂了,鐵塊叮噹作響,木板嘭啪有聲地扔到地上,人們暈頭轉向,不知朝哪兒去才好。

  我們這個外來的莊稼漢帶著黑眉毛的女兒早就在人群中擠擠撞撞了。他走到一輛貨車的跟前,又去摸摸另一輛貨車,打聽著行市;然而,他的心思卻老是圍著那十口袋小麥和那匹老母馬轉個不停,那是他運到集市上來出售的東西。從他女兒的表情上可以看出,她並不怎麼樂意在滿載麵粉和小麥的貨車旁邊轉來轉去。她倒是想到那一頭去,看看亞麻布貨棚底下掛著的那些好看的紅絲帶、耳環、鍚制和銅制的十字架以及杜卡特錢幣①。然而,就在眼前,她找到了許多值得看一看的東西。她覺得可笑極了:一個茨岡人和一個莊稼漢彼此狠打手板,痛得直叫喊;一個喝醉酒的猶太人用膝蓋頂了一個女人的後腰;吵架的女商販罵不絕口,各不相讓;一個俄羅斯佬②一隻手捋著山羊鬍子,另一隻手在……可是就在這時,她忽然覺得有人拽了一下她的襯衫的繡花袖口。回頭一看——竟是那個身穿白色長袍、長著一雙明亮眼睛的年青人站在她面前。她悚然一驚,心不由地怦怦直跳,這可是以前無論是喜是悲都不曾有過的情形:她又驚又喜,連自己也不明白是怎麼回事。

  --------
  ↑①一種古威尼斯金幣,可用作衣飾。
  ②舊時烏克蘭人、白俄羅斯人、波蘭人對俄羅斯人的一種蔑稱。↓

  「別怕,寶貝,你別怕!」他拉起姑娘的手,低聲說道。

  「我不會對你說什麼醜話!」

  「或許,他真的不會說什麼醜話,「小美人暗暗想道,「只是我覺得怪怪的……這傢伙保准是個魔鬼!我自己好像也明白這樣可不行……可就是不能從他那兒把手抽回來。」

  莊稼漢回頭望瞭望,想要對女兒說句什麼話,可是旁邊卻有人提到「小麥」的事。這個字眼就像有魔力似的,一下子把他吸引到了兩個正在大聲談話的批發商跟前,十分專注地聽著他們交談,再沒有什麼東西可以使他分心了。兩個批發商正侃著小麥的事兒。

  3

  你不知道這小子多厲害麼?
  這人世間可是不多見。
  他狂飲燒酒就像喝家釀啤
  酒一般。①

  ——錄自科特利亞列夫斯基《埃涅伊達》

  --------
  ↑①此處引文為烏克蘭語——譯者注。↓


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁