學達書庫 > 果戈裡 > 聖誕節前夜 | 上頁 下頁


  「你到這裡來幹什麼?」奧克桑娜劈頭就這麼問道。「未必你要我用鐵鍬趕你出去不成?你們都是專會討好姑娘的老手。鼻子倒挺靈的,一下子就聞到老爹不在家了。哼,我可知道你們這些人!怎麼樣,我的箱子做好了嗎?」

  「快做好了,我的寶貝,過了節就好了。你要知道,我為這箱子可忙乎夠了:兩夜沒有離開過鐵匠鋪,就是神父的千金小姐也不會有這樣的箱子。我給箱子包了鐵皮,那一回我到波爾塔瓦去幹活,也沒有給百人長的馬車包這樣的鐵皮。還畫上了彩繪呢!你就是邁開白嫩嫩的腿走遍方圓百里,也難找到這樣的箱子!整個底兒上畫滿了紅的和藍的花朵。像一團火似地閃閃發光哩。別生我的氣啦!讓我跟你說說話兒,瞧瞧你吧!」

  「有誰禁止你了?你說唄,瞧唄!」

  於是,她坐到板凳上,又照著鏡子,開始整理頭上的髮辮。她瞧瞧脖頸,又瞅瞅用絲線縫的新襯衫,一縷洋洋自得之情在她的櫻唇和嬌豔的臉頰上隱然掠過,又在她的那雙明眸裡映現出來。

  「讓我坐在旁邊吧!」鐵匠說。

  「你坐唄,」奧克桑娜說道,兩片櫻唇和洋洋自得的眸子裡依然掛著同樣的表情。

  「迷人的、心愛的奧克桑娜,讓我親親你吧!」鐵匠鼓起勇氣說,把她摟在懷裡,想要吻她。可是,就在他的嘴唇快要觸及她的櫻唇的一刹那間,奧克桑娜扭過臉去,一下子把他推開了。

  「你還不知足!給你蜂蜜吃,你連勺子也要了去!走開,你那雙手比鐵塊還粗糙。而且你身上一股子煙火味兒。我想,你那炭煙子把我身子都弄髒了。」

  她立刻拿起鏡子,又照著它梳妝打扮一番。

  「她並不愛我,」鐵匠垂頭喪氣地暗暗忖道。「她把什麼事兒都當作兒戲,而我在她面前卻像個傻瓜,目不轉睛地瞅著她!好迷人的姑娘!只要能探知她的心事,她到底愛的是誰,我什麼都在所不惜!她孤芳自賞;老是折磨我這個可憐的人;我滿懷愁苦,看不到一線光明;可我對她又一片癡情,世上沒有一個人像我這樣愛她,以後也不會有。」

  「你的母親當真是妖精麼?」奧克桑娜說,笑了起來;而鐵匠也覺得打內心裡笑了起來。這笑聲仿佛是從內心深處和微微跳動的血管裡激起的一聲回應,同時,一種懊喪的情緒又潛入他的心裡,因為他不能去親吻那張笑得那樣嫵媚動人的臉兒。

  「我管她是什麼!你對我來說勝過母親和父親,勝過世界上一切最珍貴的東西。就是沙皇召見我,對我說:『鐵匠瓦庫拉,我的王國裡所有最好的東西,只要你開口,我都會給你。我要下旨給你修一座金匠鋪,讓你用銀錘子去鍛造金器。』我會對沙皇說:『我什麼都不要;不要珍貴的寶石,不要金匠鋪,也不要你的整個王國,只求你把奧克桑娜賜給我!』」

  「瞧你說得多好聽!只是我的老爹可精哩。你等著瞧吧,他會要娶你媽的,」奧克桑娜狡黠地一笑,說道。「真是的,姑娘們怎麼還不來呢……這是怎麼啦?早該唱聖誕節祝禱歌了。

  我覺得怪悶的。」

  「別管她們吧,我的美人兒!」

  「這怎麼成呀!小夥子們准會跟她們一起來的。大夥兒就可以逗笑打鬧啦。我琢磨又會謅出許多滑稽可笑的故事來!」

  「你跟他們在一起就那麼開心麼?」

  「總比跟你在一塊兒要開心些。噢!有人敲門哪;一準是姑娘們跟小夥子們來啦。」

  「我幹嗎還待在這裡呀?」鐵匠自言自語說。「她在嘲弄我。她只不過把我當作一塊生銹的馬蹄鐵。既然是這樣,至少也不該輪到另外一個人來笑話我。只要我弄清她更喜歡的人是誰就好了;我要叫他不敢……」

  一陣咚咚的敲門聲,又從天寒地凍的戶外傳來「開門哪!」

  的喊叫聲,打斷了他的鬱鬱沉思。

  「等等,我去開門,」鐵匠說著走到外屋去了,心裡忿忿然,心想闖進來的人不管是誰,都要折斷他幾根肋骨。

  寒凝大地,愈加冷峭,高空更是冷颼颼的,凍得魔鬼兩隻蹄子替換著跳跳蹦蹦,對著拳頭直呵著熱氣,想讓兩隻凍僵的手多少暖一暖。這個從早到晚老是待在地獄裡的魔鬼會凍得直跳,是毫不奇怪的,因為大家知道,地獄裡的冬天並不像人世上這麼冷得徹骨,更何況他總是頭戴尖頂圓帽,站在灶火跟前,就像真的廚師一樣,將一個個有罪之人油煎火烤,那副心滿意足的樣子,簡直就像村婦通常為聖誕節煎烤臘腸一模一樣。

  妖精也感到寒氣逼人,雖然她是穿得挺暖和的;所以,她兩手往上一舉,向側旁伸著一隻腿,猶如一個快速溜冰的人一樣,渾身關節一動不動,就像是順著冰川從天而降,徑直落進煙囪裡。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁