學達書庫 > 果戈裡 > 畫像 | 上頁 下頁 |
九 |
|
看得出來,這位貴婦人也想畫成普西海的模樣。 「我拿她們怎麼辦呢?」畫家心裡想。「既然她們自己願意,那就只好讓普西海當她們的替身了。」於是,大聲說道: 「請勞駕稍坐一會兒,我再添上幾筆。」 「哎呀,我擔心您別又……這樣子就挺像了。」 畫家心裡明白,她是擔心又要抹上黃顏色了,於是安慰她們說,他只是給眼睛加點光色和神采。平心而論,他有愧於心,總要多少跟本人相像才好,以免別人指摘他厚顏無恥。果然,少女的蒼白面容分明是從普西海的臉相中脫出來的。 「行了!」母親說,她擔心畫得太逼真、太相像了。 畫家得到了應有的報償:頷首微笑、大筆酬謝、連聲讚歎、真誠握手、應邀赴宴;總之,他獲得了千百種舒心愜意的回報。畫像引起了全城的轟動。貴婦人讓女友們前來觀賞; 大家都對畫家那畫得既酷似本人又錦上添花的本領嘖嘖稱奇。當然,說到錦上添花時臉上又難免微露嫉妒之色。忽然之間,畫家應接不暇了。似乎全城的人都想找他畫像。門鈴的響聲不絕於耳。一方面,這是一件好事,為數眾多、各式各樣的臉相為他提供了源源不斷的實踐機會。然而,糟糕的是,那都是一些難以應付的人,來去匆匆,忙於事務,要不就是上流社會的人,——因此,比任何人都要忙,因而極不耐煩。四面八方湧來的人都要求畫得又快又好。畫家看出來了,要想從容作畫是根本無法辦到,非要快速而敏捷地揮舞畫筆不可。只須抓住整體的、一般的表情就行了,而不必去深究細微末節;總之一句話,追求完美的寫真是根本不可能的。 同時,得要說明的是,幾乎所有求畫的人都吹毛求疵,各有所好。淑女們要求主要的是把精神和性格體現在畫像上,而別的東西則根本不必去拘泥,可以磨去棱角,矯飾缺陷,甚至可以的話,完全不必畫上。總之,臉要畫好,即便不能讓人迷戀,也要叫人耐看。因此,當她們坐下來讓人畫像時,有時就做出種種表情來,令畫家感到愕然:一位仕女裝出愁容戚戚的表情,另一位女士顯出沉思默想的神態,還有的婦人硬要裝成櫻桃小嘴的模樣,以至於把嘴抿成一個小點,比別針頭兒大不了多少。 儘管如此,她們還一再要求要酷似本人,神態自然。男人們一點也不亞于女士們。一位男子轉著腦袋,要求畫得剛健有力;另一位男士則朝上抬起奕奕有神的眼睛;近衛軍中尉非要在眼睛裡畫出馬爾斯①的神氣不可;文職官員一心要在臉上顯出更多的正直和高貴的氣度,而且手臂要支在一本書上,那上面要分明寫上「公正廉明」的字樣。起初,這些苛求曾令他汗流浹背:總得要仔細思量、斟酌,而交畫的期限又很短。他終於想出了應付的辦法,一點也不覺得為難了。甚至只要三言兩語,他就明白了對方想要畫成什麼樣子的心思。有人崇拜戰神馬爾斯,他就在臉上添上馬爾斯的神采;有人熱中於拜倫②,他便畫上拜倫式的姿勢和動作。女士們想要裝成柯琳娜也好,翁金娜也好,阿斯帕齊婭也好,他都十分樂意地有求必應,並且自行其是地給每個人添上一抹文雅端莊的風采,眾所周知,這麼做決不會惹出亂子,即使不像本人,畫家常常也可得到諒解。不久,連他自己對於作畫的神速和敏捷也覺得不可思議了。而求畫的人自然都欣喜莫名,稱道他是畫苑奇才。 -------- ↑①系古希臘神話中的戰神。 ②拜倫(1788—1824)英國著名的浪漫主義詩人。↓ 恰爾特科夫成了一個地地道道的時髦畫家。他開始驅車去赴宴,陪伴太太們去逛畫廊,甚至去散步遊玩,穿著入時,公開聲明畫家理應屬社會,應該維護自己的身份,而有的畫家穿著打扮跟鞋匠無異是有失體面,不講風範,缺乏修養的表現。他把家裡、畫室安排得井井有條,窗明几淨,雇用了兩個出色的聽差,收了一批神氣活現的學徒,一天要換幾套禮服,卷了頭髮,潛心揣摩接待顧客的舉止風度,想方設法裝扮自己,以博得女士們的垂青;總之,他不久就變得判若兩人,再不是那個樸實無華、躲在瓦西裡島的陋室裡默默作畫的畫匠了。如今,議論起畫家和藝術來,總不免有尖酸刻薄之詞:他斷言對於從前的畫家實在是吹捧過分,在拉斐爾之前,所有畫家畫的人物畫簡直就像是鯡魚;至於那些人物畫似乎包含某種神聖的東西,那只是鑒賞家們的無端揣測罷了;就連拉斐爾本人的畫作也並非毫無瑕疵,他的許多作品都只是徒有虛名;而米開爾安琪羅①則是一個吹牛家,因為他一心炫耀的是他的解剖學知識,他的畫作談不上什麼優美,而真正的用光、筆力和色調之妙只能到本世紀的現代作品中去尋找。說到這裡,就自然而然、理所當然地要提到他本人了。 -------- ↑①米開爾安琪羅(1475—1564)意大利著名畫家,雕刻家和建築師。↓ 「不,我不明白,」他說。「別的人幹嗎要一個勁地坐著不動,埋頭幹活呢?一個人畫一幅畫,要磨磨蹭蹭地畫上幾個月,照我看只是賣力氣的人,而不是藝術家。我才不信他會有什麼才能。一個天才作起畫來又豪放又快捷。比方說我吧,」他通常轉身對客人說道,「這幅畫像我畫了兩天,這頭像畫了一天,這張畫了幾個鐘頭,而這張呢,只畫了一個多鐘頭。不,我……說實話,我不認為一筆一劃描出來的東西是藝術品;那是俗匠之作,而不是藝術品。」 他對客人們就這樣滔滔不絕地議論著,於是客人們對他的遒勁的筆力和快捷的畫風嘖嘖稱道,聽說這些畫轉眼就畫成了,不由地連聲讚歎,並且奔走相告:「這是天才,真正的天才!瞧他說得多好!眼睛多麼有神!他整個的外表都有一種不尋常的氣度!①」 -------- ↑①此句原文為法語——譯者注。↓ |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |