學達書庫 > 果戈裡 > 伊凡·費多羅維奇·什邦卡和他的姨媽 | 上頁 下頁 |
九 |
|
接著,姨媽逕自到廚房去了,沒有再理會伊凡·費多羅維奇。然而,從此之後,她一心盼的就是外甥儘快結婚成家,好讓她早些抱上小外孫。她滿腦子想的盡是操辦喜事的各項準備,看得出來,她比先前更加忙忙碌碌,百事上心,可就是越忙越亂,越忙越糟。比如說做甜點心吧——她是從來不肯讓廚娘動手的,她常常想事走神,恍惚有一個小外孫就站在她的身邊要吃大蛋糕,便心不在焉地伸過手去給他一塊好吃的點心,而一隻看門狗卻乘機叼了去,直到它吧嗒吧嗒地大嚼大吃起來,她才從沉思中回過神來,然後抄起火鉤子將它一頓好打。她甚至撇下了自己的樂趣,不再去打獵,特別是有一回,她錯把烏鴉當作山鶉打下來之後,因為這種事兒先前是根本不曾有過的。 大約過了四天,大家終於看見一輛四輪輕便馬車從板棚裡推到了院子裡。那個兼做園丁和看門人的馬車夫奧麥利卡從大清早起,便掄起小錘子敲敲打打,把車皮釘緊,同時不停地把那些舔舐車輪的饞狗轟開。我認為有責任事先奉告讀者諸君:這就是亞當①當年乘坐過的四輪輕便馬車;如果有人要把另一輛馬車硬說或是亞當的馬車,那麼保准是彌天大謊,那肯定是仿製品。這輛馬車是怎麼躲過了大洪水②那場災難的,那就無從查考了。可以沒想那諾亞方舟上一定有特別為它蓋的板棚屋。 十分遺憾,我無法向讀者諸君將它的形狀真切地描述出來。只要說明一點就夠了:瓦西麗莎·卡什波羅芙娜對它的式樣是十分滿意的,她對年代久遠的馬車已不時興總是喟然長歎。這輛輕便馬車造得有些歪斜,就是說它的右邊要比左邊高出不少,這樣倒是很合她的心意,因為正如她所說的那樣,矮小個子可以從這一邊爬上車,而高大個子的人則可以從另一邊坐上去。話又說回來,這輛馬車足足可以坐得下五個身材矮小的人和三個象姨媽一樣人高馬大的人。 -------- ↑①舊約聖經稱他為人類的始祖。 ②據聖經故事說,那次大洪水幾乎淹沒了整個世界,只剩下諾亞方舟上的人和動物。↓ 奧麥利卡在馬車旁邊忙乎了大半天,時近中午,才從馬廄裡牽出只比馬車年輕幾歲的三匹馬來,然後用繩子緊緊拴在那輛堂而皇之的馬車上。伊凡·費多羅維奇和姨媽,一個從左邊,另一個從右邊,分別爬上了馬車,便開始上路了。路上碰見的莊稼漢看見這輛華貴的馬車(姨媽是很少乘坐它出門的),都畢恭畢敬地停下腳步,脫掉帽子,彎腰鞠躬。大約過了兩個鐘頭,馬車便停在臺階前面了——我想,不用多說,准是停在斯托爾欽柯家的臺階跟前了。格裡戈利·格裡戈利耶維奇不在家。老太太跟兩位小姐迎了出來,把客人讓進餐廳裡。姨媽邁著莊重的步子走上前去,又十分靈巧地向前伸出一隻腳,大聲說道: 「我真高興,夫人,有幸親自來向您表示敬意。同時也深切地向您致謝,您那麼熱情款待了我的外甥伊凡·費多羅維奇,他回去後對您的熱情好客讚不絕口。夫人,您這裡的蕎麥長得真好!我乘馬車來村裡時,一路上親眼瞧見了。我想問問,您一俄畝地能收多少麥捆?」 一番寒暄之後,大家彼此擁抱親吻。等到在客廳裡坐定之後,年老的女主人才開口說: 「蕎麥的事兒,我可說不上怎麼樣:那是格裡戈利·格裡戈利耶維奇管的事情。我早就不管農事了,再說也管不了:人老不中用啦!我記得早先的時候,蕎麥長得齊腰高,如今天曉得長成了什麼樣兒。不過呢,大家又都說眼下什麼都比先前的好。」說到這裡,老太太禁不住歎起氣來;任何一個細心的旁觀者都能從這一聲長籲短歎中聽出古老的十八世紀的傷感。 「我聽說,夫人,您的隨身侍僕織得一手非常漂亮的地毯,」瓦西麗莎·卡什波羅芙娜說,這句話真是觸動了老太太那十分靈敏的心弦。聽了這句話,她仿佛一下子神采飛揚起來,滔滔不絕地談起了如何染紗,怎樣搓線。話題很快又從地毯轉到醃黃瓜和制梨幹上去。總之,不到一個鐘頭,兩位太太便彼此交談得十分投合,仿佛是一輩子相知的老朋友似的。瓦西麗莎·卡什波羅芙娜跟女主人竊竊私語了好一陣子,可是伊凡·費多羅維奇卻一句也沒有聽明白。 「去看看好不好?」年老的女主人站起身來說道。 兩位小姐和瓦西麗莎·卡什波羅芙娜也隨著起身,大家魚貫而行,朝女僕的房間走去。但是,姨媽做了個手勢,讓伊凡·費多羅維奇留下來,又悄聲地跟老太太說了句什麼話。 「瑪申卡,」老太太轉身對淺頭髮的小姐說,「你留下陪陪客人,跟他說說話兒,別讓客人悶著啊!」 淺頭髮的小姐留下來了,坐到沙發上。伊凡·費多羅維奇坐在椅子上如坐針氈一樣,滿臉通紅,垂著眼睛,而小姐好像一點也沒有留意似的,無動於衷地坐在沙發上,一個勁地察看窗戶和牆壁,要不就緊盯著那只貓膽怯地在椅子底下鑽來鑽去。 伊凡·費多羅維奇稍稍振作精神,本想開口交談;可是,他似乎把原先想好的話全都忘在路上了。腦子裡什麼也想不起來。 兩人沉默不語,又過了一刻鐘左右。小姐仍然坐著不動。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |